在香港和上海,說(shuō)一口流利的英語(yǔ)馬上會(huì)贏得人們的肅然起敬;然而在歐洲,法語(yǔ)才是幽雅的象征;而看不慣法國(guó)傲慢的,就轉(zhuǎn)捧意大利與的場(chǎng),說(shuō)意大利語(yǔ)放浪熱情,才是世界上最美的語(yǔ)言。大畫(huà)家畢加索說(shuō):“全世界的藝術(shù)中國(guó)居冠?!睆拇耍鞣綄?duì)東方又有了一種新奇的好感,覺(jué)得東方細(xì)膩婉約,東方話(huà)也最動(dòng)聽(tīng)。 中國(guó)話(huà)只是統(tǒng)稱(chēng),就算是普通話(huà),也只是改良了北方的北京話(huà),并不能代表漢語(yǔ)。中國(guó)話(huà)包括了很多不同的方言,很難說(shuō)是否動(dòng)聽(tīng)。中國(guó)傳統(tǒng)方言中,以吳語(yǔ)資格最老,也最為動(dòng)聽(tīng)。吳語(yǔ)的代表是蘇州話(huà),蘇州話(huà)也被稱(chēng)作“吳儂軟語(yǔ)”,其最大的特點(diǎn)就是“軟”,尤其女孩子說(shuō)來(lái)更為動(dòng)聽(tīng)。蘇州話(huà)最大的特點(diǎn)其實(shí)就在于發(fā)音上,再結(jié)合固有的語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏,的確給人一種溫軟的感覺(jué),蘇州人愛(ài)用一個(gè)字來(lái)形容蘇州話(huà)的特點(diǎn),那就是“糯”,實(shí)在是再精確不過(guò)了。這“吳儂軟語(yǔ)”得益于魚(yú)米之鄉(xiāng)富庶的滋潤(rùn)。儂,是典型的吳語(yǔ)。吳人自稱(chēng)我依,稱(chēng)別人為他儂、渠儂、個(gè)儂,現(xiàn)在則稱(chēng)“你”為“儂”。反正不管什么人,都是儂,所以叫“吳儂”。不過(guò)儂則儂矣,軟卻不一定,寧波話(huà)就不軟,因此有“寧聽(tīng)蘇州人吵架,不聽(tīng)寧波人講話(huà)”的說(shuō)法。蘇州話(huà)語(yǔ)調(diào)平和而不失抑揚(yáng),語(yǔ)速適中而不失頓挫,在發(fā)音上,我的感覺(jué)是較靠前靠上,這種發(fā)音方式有些低吟淺唱的感覺(jué),較少鏗鏘,不易高聲,的確不大適于吵架。正是因?yàn)樘K州話(huà)發(fā)音方式的特別,外地人初學(xué)蘇州話(huà)時(shí)總是有找不到音的感覺(jué)。而同樣很軟,與蘇州話(huà)較為接近的上海話(huà),其發(fā)音部位則與北方話(huà)差不太多,學(xué)起來(lái)要簡(jiǎn)單得多,所以百分之六十以上的蘇州人能說(shuō)一口相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的上海話(huà)(甚至根本就是無(wú)師自通),但上海人能說(shuō)象蘇州話(huà)的就很少了。 認(rèn)真說(shuō)來(lái),吳語(yǔ)雖然是南方方言中個(gè)性特征比較鮮明的一種,但與粵語(yǔ)、閩語(yǔ)相比,和北方官話(huà)還算是比較接近的,在詞匯和語(yǔ)法兩方面,蘇州話(huà)也體現(xiàn)了濃濃的古意和一種書(shū)卷氣。如蘇州人說(shuō)“不”為“弗”,句子結(jié)尾的語(yǔ)氣詞不用“了”而用“哉”,喜讀古文的人聽(tīng)見(jiàn)蘇州話(huà)一定會(huì)有一種親切感的。但是,蘇州話(huà)因?yàn)榘l(fā)音的關(guān)系,有些忌諱。譬如,“蘋(píng)果”與“病故”的發(fā)音一樣,所以看望病人不送蘋(píng)果。如此忌諱還有結(jié)婚時(shí)不可立傘,傘與「散」同音。一般也不送鐘表,因?yàn)槿菀茁?lián)想到“送終”。吳方言和普通話(huà)其實(shí)沒(méi)有太大的區(qū)別,區(qū)別主要在腔調(diào),比方說(shuō)保留濁音,復(fù)元音韻母都讀成單元音,擺(bai)讀ba,悲(bei)讀be,飛(fei)讀fi等。這也不奇怪,吳方言區(qū)畢竟是南北方言交鋒的前言陣地,一點(diǎn)不變是不可能的。長(zhǎng)江以南,連南京、鎮(zhèn)江都變成了北方方言區(qū),“柔弱”的蘇州居然能“頂住”,我們實(shí)在該說(shuō)一聲:“不簡(jiǎn)單!” 在幾乎舉國(guó)上下都以北方話(huà)那種粗獷硬朗鏗鏘有力為尚時(shí),這種輕柔悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)文雅的“吳音”,實(shí)在有一份難得的可貴。 |
|
|
來(lái)自: 長(zhǎng)青馬圓圓191 > 《文化積累》