“瘸腿詩”,極盡詼諧幽默之能事


清代掌故遺聞匯編《清稗類鈔》,記載了一個名叫陶鑄禹的人, 善說風(fēng)趣話,還曾經(jīng)做了三首詩,稱之為“嘲世歪詩”。 其一: 獅子大開口,胡言不怕羞。 一等大滑頭,吹牛。 其二: 到處亂唱喏,逢迎太肉麻。 輕輕兩手叉,拍馬。 其三: 遇事善營謀,削尖和尚頭。
運(yùn)動稱老手,鉆狗。 
上述三首詩,語言幽默諧趣,滑稽俚俗,含有譏諷之意。 尤為特別的是,雖為五言詩,但最后一句卻只有兩個字。 這種詩,其實(shí)是諧趣詩的一種,由五言三句、末句二言組成, 前三句是描述性的語言,而末句是判斷或評論, 用來點(diǎn)明或突出主題。 因為這種詩體一共十七個字,所以被稱為“十七字詩”, 亦稱“無賴體”,俗稱“瘸腿詩”、“吊腳詩”。 
十七字詩的最大特點(diǎn),就是以最后兩個字, 畫龍點(diǎn)睛,明代徐師曾在《文體明辨序說·詼諧詩》里評價說: “雖含諷喻,實(shí)則詼諧”。 洪邁在《夷堅乙志》中記載,元祐、紹圣年間, 有一位張山人以十七字詩聞名,可以說是以詼諧“獨(dú)步京師”。 當(dāng)時還有一個故事,說一位大臣去世后,有人作詩嘲之, 因為張山人以此聞名,所以就懷疑此詩是張山人所作, 于是把他捉來問話,張山人連忙辯解: 我從來寫的都是十七字詩,那樣的詩我可做不來! 張山人死后,有人還仿照他善寫的十七字詩題其墓: 此是山人墳,過者應(yīng)惆悵。
兩片蘆席包,敕葬。 
十七字詩與五言絕句的差別,當(dāng)然不僅僅在于字?jǐn)?shù), 更為重要的是,十七字詩打破了五言絕句在對稱上的平衡。 中國古代的詩歌,向來是講究對稱、對偶的, 而十七字詩末句僅有兩字,就造成了詩歌在字?jǐn)?shù)和句法上的失衡, 這就必然要求其最后兩字要占據(jù)重要分量, 要是全詩的中心和點(diǎn)睛之處,要有收束、要有亮點(diǎn), 只有這樣才能使整首詩達(dá)到一個相對平衡的效果。 如這一首十七字詩: 古人號東坡,今人號西坡。
若將兩人比,差多。 寫古人(蘇軾)有號東坡者, 今人有號西坡者,兩人相對比差太多。 前面的敘述只為最后兩個字鋪墊, 最后兩個字也是作者想要表達(dá)的真正含義。 
同時,十七字詩的格式, 也使得它在吟誦中帶有不穩(wěn)定和不莊重的特點(diǎn), 也就是戲謔,由此就導(dǎo)致了十七字詩只適合諷刺, 而且是戲謔性的、諧趣性的諷刺,在內(nèi)容表現(xiàn)上有所限制。 有人因罪被發(fā)配鄖陽,他的舅舅來送他,兩人揮淚相別, 此人抹了把淚吟了一首十七字詩: 發(fā)配在鄖陽,見舅如見娘。
兩人齊淚下,三行。 他舅舅聽了反倒是哭笑不得——因為舅舅一只眼睛失明, 哭的時候一只眼睛流淚。 最后兩字無疑是全詩的高潮、戲謔的重心, 由此減輕了離別的氛圍,帶有打趣的意味。 
十七字詩是亦莊亦諧的結(jié)合,前三句莊重,后一句詼諧。 并且,它的格式整齊而錯落,在節(jié)奏的起伏中增加了語言的音樂美。 而最后兩個字,又極盡詼諧幽默之能事,頗具“畫龍點(diǎn)睛”之妙。 這樣一種通俗易懂還容易上手的詩歌,受到廣大百姓的喜愛, 始終在民間流傳而不絕如縷。 比如現(xiàn)在仍存在一種說唱曲藝“三句半”,就與十七字詩異曲同工。 ◎本文轉(zhuǎn)載自“中央紀(jì)委監(jiān)察部網(wǎng)站”
====================================================  

|