 |
| 莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》 |
 |
| 查爾斯·狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》 |
“能夠親眼看到耳熟能詳?shù)拇髱熓指辶钊思?dòng)”“展陳效果驚艷、設(shè)計(jì)優(yōu)雅”“突破了一般文獻(xiàn)展覽的模式,互動(dòng)性、參與性較強(qiáng),老少咸宜”……4月21日,由中國國家圖書館與大英圖書館聯(lián)合舉辦的“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”展覽在國家典籍博物館第一展廳正式開展,觀眾不僅欣賞到了罕見手稿,更享受了一場經(jīng)典文學(xué)盛宴。
此次展出的英國文學(xué)經(jīng)典巨著的手稿和早期珍貴印本均系首次在國內(nèi)亮相,涵蓋詩歌、戲劇和小說三個(gè)領(lǐng)域,包括夏洛蒂·勃朗特小說《簡·愛》的修訂稿本、華茲華斯詩歌《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》的手稿、吉爾伯特與薩利文《貢多拉船夫》的總譜原稿、本杰明·布里頓《仲夏夜之夢》(歌?。┑目s編譜手稿、拜倫《唐璜》手稿、柯勒律治《古舟子詠》的手稿、莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的第二版四開本、查爾斯·狄更斯小說《尼可拉斯·尼克貝》的手稿及《大衛(wèi)·科波菲爾》帶原版藍(lán)色書皮的合訂本。據(jù)悉,歷經(jīng)熒幕等改編演繹的經(jīng)典文學(xué)作品手稿也將首次與國內(nèi)觀眾見面,包括柯南·道爾的福爾摩斯系列《失蹤的中衛(wèi)》手稿,以及伊恩·弗萊明的詹姆斯·邦德系列故事《黎明生機(jī)》《美妙的回報(bào)》的手寫與打字稿。
英國文學(xué)經(jīng)典作品傳入中國后,經(jīng)過翻譯、改編,實(shí)現(xiàn)了英國文學(xué)經(jīng)典“中國化”的演變歷程,增添了新的內(nèi)涵,賦予了新的意義,滋養(yǎng)了一代又一代的中國讀者。此次展覽中,為充分展現(xiàn)中英兩國文學(xué)與文化之間源遠(yuǎn)流長且卓有成效的對(duì)話與交流,國家圖書館的館藏也將同時(shí)展出,包含這些英國文學(xué)在中國的著名譯作、改編及評(píng)論書籍或稿件等,同時(shí)還展出了嘉興市圖書館收藏的中國翻譯家朱生豪有關(guān)莎士比亞的翻譯手稿。湯顯祖和莎士比亞這兩位東西方戲劇史上巨擘的作品將在本次展覽中一同展出,明茅瑛刻套印本的《牡丹亭》與喬治三世收藏的1599年第二版四開本《羅密歐與朱麗葉》將擦出怎樣的火花,觀眾可到展廳一探究竟。
展廳中還設(shè)有書架可供自由取閱,主要陳列英國作家的經(jīng)典中文譯本,其中包括外語教學(xué)與研究出版社聯(lián)合英國皇家莎士比亞劇團(tuán)歷經(jīng)數(shù)載重譯的新版《莎士比亞全集》,該版本是依據(jù)世界上第一部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成。
莎士比亞迷們還可以在展廳內(nèi)欣賞到由北京人民藝術(shù)劇院提供的7套《哈姆雷特》戲曲服裝。展廳里專門搭建了一個(gè)戲劇舞臺(tái),播放此次展出的英國作家的經(jīng)典電影譯制片,劇場外圍則是中國國家圖書館員工特為英國作家所繪的一組傳神肖像畫。展廳中央?yún)^(qū)域有一個(gè)多媒體互動(dòng)平臺(tái),觀眾可以通過平臺(tái)進(jìn)入中國國家圖書館數(shù)據(jù)庫,翻閱電子書籍,掃描二維碼登錄大英圖書館網(wǎng)站等。
為了配合此次展覽,國家圖書館還組織了一系列相關(guān)活動(dòng)。其中,國圖公開課舉辦了主題為“跨越時(shí)空的交響:中英文學(xué)對(duì)話”特別活動(dòng),邀請(qǐng)中英兩國國家圖書館館長接受訪談。清華大學(xué)教授王寧將發(fā)表中英文學(xué)作品互譯與影響的主題演講,并有話劇《暴風(fēng)雨》選段、昆曲《游園驚夢》選段表演。特別值得一提的是,活動(dòng)現(xiàn)場,中央音樂學(xué)院的師生將用古典吉他伴奏,男高音演唱英國漢學(xué)家亞瑟·韋力翻譯、英國作曲家布里頓作曲的漢武帝劉徹的《秋風(fēng)辭》;中國藝術(shù)研究院的古琴表演藝術(shù)家將用古琴演繹《秋風(fēng)辭》,中英兩國的文學(xué)與藝術(shù)通過《秋風(fēng)辭》達(dá)成完美交匯。(本報(bào)記者 卻詠梅) |