小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

你不說,我真以為它是用來預(yù)定情趣酒店的 | 三三有梗

 牛人的尾巴 2017-03-27

三三有梗,一檔無梗不歡的日更欄目。秉持不理性、不客觀、不中立的梗直態(tài)度,為你解讀這個(gè)不理性、不客觀、不中立的世界。本欄目由網(wǎng)易主編王三三出品(公眾號(hào):wangsansan817)。

undefined

馬上就是清明節(jié)小假期了,三三在辦公室里盤算著旅游,畢竟生活不止有眼前的茍且,還有遠(yuǎn)方的茍且。熱心同事壞笑著告訴三三:“愛彼迎軟件更新了,你剛好能用上。”

所謂“愛彼迎”,是美國(guó)短租平臺(tái) Airbnb 新鮮出爐的中文名。Airbnb 讀作 air B and B,其意義是氣墊床與早餐(airbed and breakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。

undefined

這桃紅色的背景,凹成愛你的形狀的 logo,以及那句“讓愛彼此相迎”的 slogan,你確定這不是一家情趣酒店推出的應(yīng)用?

01 / 譯名能奇葩到什么程度?

你也許不知道,新時(shí)代電子閱讀器 kindle,中文譯名叫“金讀”。前一秒還說著電子墨水技術(shù),后一秒起了個(gè)“金立語音王”一樣的名字。而且 kindle 的原意為點(diǎn)燃火焰,暗喻著書籍和智慧所帶來的興奮,這層意思折損了實(shí)在可惜。

undefined

再比如三星手機(jī)Galaxy 系列,英文意“銀河”中文譯作“蓋樂世”,寓意覆蓋快樂的世界。

這種和愛彼迎如出一轍的縮略語起名法,正常的中國(guó)人根本無法用正確方式打開這些縮略語。不知道的以為是哪個(gè)視頻網(wǎng)站要跟樂視對(duì)著干呢。

undefined

在彩妝界,Revlon(露華濃)連李白的詩“云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃”都搬出來了,Max Factor 這個(gè)品牌卻給自己選了一個(gè)非常性冷淡的名字:蜜絲佛陀。雖然是張愛玲這么譯的,但普羅大眾對(duì)這四個(gè)字還是駝臉懵逼的。

undefined

還記得童年電視里那個(gè)“D~H~C~”優(yōu)美地唱出來的化妝品廣告么,它的中文翻譯是“蝶翠詩”,兩個(gè)名稱之間也就差了100個(gè)百雀羚吧,朋友圈微商既視感。

Spotify 是全球最大的正版流媒體音樂服務(wù)平臺(tái),它有一個(gè)非官方的譯名“聲破天”。雖然讀音和產(chǎn)品服務(wù)都照顧到了,但這擲地有聲的三個(gè)漢字還是給三三的心靈造成了巨大的沖擊,讓三三想起了愛唱《這就是愛》的大表哥們。

undefined

不過也有明白回頭是岸的品牌,比如大名鼎鼎的“可口可樂(Coca-Cola)” ,曾譯作“蝌蝌啃蠟”。一罐黑色冒氣泡的飲料,叫這樣的名字,三三替當(dāng)時(shí)的顧客腦補(bǔ)了一下原材料,表示喝不下。銷售額當(dāng)然十分慘淡,所以第二年公司就公開懸賞征名,上海教授蔣彝提供了“可口可樂”這個(gè)名字,力挽狂瀾。

undefined

02 / 什么樣的譯名是好譯名?

奇葩的譯名各有各的奇葩,但喜聞樂見的譯名大都一樣。為什么人們對(duì)可口可樂(Coca-Cola )、宜家(IKEA)、蘭蔻 (Lancome)、家樂福(Carrefour)、必應(yīng)(bing)的接受度都比較高,是因?yàn)樗鼈冏龅搅艘韵聝牲c(diǎn):

首先,能用中文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

“愛彼迎”最大的問題就是,漢語是不會(huì)把“讓愛彼此相迎”縮略成“愛彼迎”的。

但售賣家具的宜家就能讓人自然聯(lián)想到“宜室宜家”。搜索引擎必應(yīng)讓人想到“有求必應(yīng)”。再比如,蘭為香草,蔻是草本植物,又指少女,化妝品品牌叫蘭蔻,讓人覺得清新又少女。家樂福則是音律對(duì)仗十分工整,地氣接到媽媽心窩里,作為一個(gè)超市自我定位可以說是非常精準(zhǔn)了。

這在翻譯學(xué)上被稱作“歸化”,即本土化,用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來表情達(dá)意。

其次,保留了外語發(fā)音特點(diǎn)。

實(shí)現(xiàn)“歸化”的同時(shí)還能“異化”,則更加難能可貴。所謂“異化”,指的是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。比如比如奧利奧(Oreo)就選擇保留發(fā)音特點(diǎn),同時(shí)營(yíng)造出俏皮活潑的形象。

undefined

03 / 為什么人們總對(duì)譯名不滿意?

很多品牌譯名之所以被吐槽,沒有譯到人的心坎兒里是一個(gè)原因,還可能因?yàn)樵镜拿窒热霝橹髁恕?/p>

有一種效應(yīng)叫首因效應(yīng),或優(yōu)先效應(yīng),由美國(guó)心理學(xué)家洛欽斯首先提出,指形成的第一次印象對(duì)今后關(guān)系的影響,雖然這些第一印象并非總是正確的,但卻是最鮮明、最牢固的,并且決定著以后的進(jìn)程。

最先接受的信息所形成的最初印象,構(gòu)成腦中的核心知識(shí),如果用戶對(duì)英文名稱是認(rèn)同的,便形成了牢固的核心印象。后輸入大腦的中文名稱不是去補(bǔ)充原有英文單詞的,而是去替代、對(duì)抗的,當(dāng)然是不自量力以卵擊石。


你還見過哪些奇葩譯名?來,跟帖里展開講講。


參考文獻(xiàn):

《同樣是做口紅的,YSL和蘭蔻的品牌名翻譯有什么不同? | 語言學(xué)午餐》


以上內(nèi)容純屬胡謅,感謝你每天陪我一起幽默。

世上總有一種知識(shí),讓你從入門到窒息 | 三三有梗

萬翩翩 本文來源:王三三 責(zé)任編輯:萬翩翩_NX25

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多