|
前段時間,我的博文《新儒學案:錢鍾書不屑陳寅恪,季羨林論師極猥瑣》一文中,談及了陳寅恪名字中“恪”字的讀音,很多網(wǎng)友沒有細看全文,依然認定què才是正確的讀音。對此我想說,在陳寅恪還健在的時候,趙元任等人就曾向他本人確認過這一問題,陳寅恪表示kè才是正確的讀音,但錯誤流傳已久,所以懶得糾正。 話不多說,直接上證據(jù)。我們首先看一下陳寅恪的護照—— 在護照上,陳寅恪的英文名有兩種拼法,一是Chen Yin Ke,一是Yin ko Chen。很顯然,無論是Ke還是Ko,其讀音都更接近kè。 接下來,我們看一下陳寅恪子女撰寫的《也同歡樂也同愁——憶父親陳寅恪母親唐筼》一書中的一些證據(jù)。 第一個證據(jù),是陳寅恪的一份便箋,載于該書69頁—— 在這份便箋上,陳寅恪的英文簽名是Yin Koh Tschen,Koh這個讀音依然與kè相類。 接下來,我們看看陳寅恪的導師藍曼寫給校長的信,載于該書第33、34頁—— 在信中,藍曼說他有兩個得意門生,其中一個就是陳寅恪。根據(jù)注釋,陳寅恪在耶魯大學校友錄,被記錄為姓Tschen名Yinkoh,還是Koh,還是讀作kè。 最后,是陳寅恪的一份診斷書,載于該書205頁—— 診斷書中,陳寅恪的英文名是Yin-ke Chen。是的,顯然對應拼音kè。 有人說,恪讀作què是陳寅恪家的方言或客家話的發(fā)音,但是我查了漢典,怎么沒找到què的讀音呢? 這時候,或許會有人說,他們家就讀què,你不服嗎?問題是,陳寅恪自己讀kè啊,而且陳寅恪的兄弟,如陳衡恪等,大家都讀作陳衡kè,沒見誰都陳衡què啊。 不過根據(jù)某些人的記憶,是因為陳寅恪的夫人堅持讀què,這個讀音才流傳開來的,據(jù)說陳寅恪的子女都讀què,陳寅恪的學生也都讀què。陳的子女這么讀可以理解,畢竟母親是真正的一家之主;陳的學生也這么讀就很奇怪,難道他們都是師娘教出來的? |
|
|