| 天地悠悠,山海無涯。君承天道,落墨心吟。似千古琴瑟,指間風云。韻迴清寂長空,聲和萬世囂塵,詞筆捭闔悅世人。天欲君唱我隨,君欲小女何為?一曲輕歌,與君同享歡緒?一縷愁懷,寄君幽詞雅句?一抹松蔭,曲吟花香馥郁?一丘青冢,待笙歌散盡離塵去?千千心結(jié),問君何擇。 英文及方平譯文 ———————————————————————————— My poet, thou canst touch on all the notes God set between His After and Before, And strike up and strike off the general roar Of the rushing worlds a melody that floats In a serene air purely. Antidotes Mankind‘s forlornest uses, thou canst pour From thence into their ears. God‘s will devotes Thine to such ends, and mine to wait on thine.  How, Dearest, wilt thou have me for most use? A hope, to sing by gladly? ... or a fine Sad memory, with thy songs to interfuse? A shade, in which to sing ... of palm or pine? A grave, on which to rest from singing? .. Choose. 我的詩人,在上帝的宇宙里,從洪荒 到終極,那參差的音律,無一不能 從你的指尖彈出。你一揮手 就打斷了人世間熙熙攘攘的聲浪, 奏出清音,在空氣里悠然蕩漾; 那柔和的旋律,象一劑涼藥,把安慰 帶給痛苦的心靈。上帝派給你 這一個職司,而吩咐我伺候你。 親愛的,你打算把我怎樣安排?-- 作為一個希望、給歡樂地歌唱?還是 纏綿的回憶、溶化入抑揚的音調(diào)? 還是棕櫚,還是松樹--那一樹綠蔭 讓你在底下歌唱;還是一個青冢, 唱倦了,你來這里躺下?請?zhí)舭伞?/DIV>
 | 
|  |