| 《耳食錄二編》淺譯 ●立仁 耳食錄二編卷四 書吏 山西有一個(gè)書吏(譯者注:書吏,地方政府機(jī)構(gòu)辦事員,無出身、品級(jí)),從太原請(qǐng)假回鄉(xiāng)下老家,帶著兩個(gè)仆人趕著馱著行囊的毛驢。路上遇見一個(gè)年輕婦女,也騎著毛驢與他們時(shí)先時(shí)后同行,婦人有一個(gè)男孩跟著,原來是弟弟送姐姐回婆家的。書吏與婦人只不過略微寒暄,就通過眉來眼去達(dá)成了默契。男孩在一旁慢慢走著,見路旁一棵樹頂上有喜鵲窩,便偷偷爬上去逮小鳥。等他從樹上下來婦人已經(jīng)走遠(yuǎn)了,他估計(jì)姐姐已經(jīng)到家,就不再往前追趕自個(gè)兒獨(dú)自回去了。婦人跟著書吏一路聊得很起勁,竟忘記了分道,也沒注意弟弟沒有跟來。 太陽偏西時(shí)抵達(dá)一個(gè)小村,書吏家在這里有管理佃田的房舍,便留婦人在佃舍過夜。將近半夜時(shí)分,一路同來的兩個(gè)仆人合謀盜取了書吏的行囊跑了。走時(shí)騙照料佃舍的傭人說:“我們先回。”傭人相信了他們的話。不久聽見書吏發(fā)出很高的叫喊聲,急忙起身點(diǎn)上蠟燭去看,發(fā)現(xiàn)書吏與婦人都被強(qiáng)盜殺了,在血泊中看到了自己平時(shí)鍘草料的鍘刀。害怕因此而牽連到自己,就將兩具尸體運(yùn)到郊外草草埋了。 幾天后,婦人的丈夫到她娘家去接她,她娘家人說已經(jīng)回去了。詳細(xì)詢問那男孩,得知了男孩中途掏鳥、婦人與書吏同行的情況。急忙跟蹤去找,找到書吏家的佃舍,傭人說:“少爺已經(jīng)回家了!”再找到書吏家,家人很驚訝地說:“沒有回來呀!”于是一起將佃舍的傭人抓起來送官府追究。傭人在堂上陳述了實(shí)情,并且斷定說:“一定是兩個(gè)仆人殺的,所以他們才會(huì)逃跑。”官府認(rèn)為有道理,急忙將兩個(gè)仆人抓來審訊,他們卻堅(jiān)持不承認(rèn),說:“盜竊逃竄一事不敢隱瞞,但并沒殺人。”官府派人去挖墳取尸體,則婦人的尸體不在,挖出來的是書吏和一個(gè)和尚的尸體,而和尚的尸體并無創(chuàng)傷,對(duì)這種詭異情況大家都感到驚駭。案子因此久拖不決。 在這個(gè)案子發(fā)生之前,佃舍傭人的女兒曾與鄰人的兒子有私情,后來又主動(dòng)斷絕了與那男子的往來。這天夜里鄰人的兒子又來糾纏佃舍傭人的女兒,剛剛趕上婦人與書吏睡在一起,鄰人兒子誤以為傭人的女兒跟別人好上了,十分忿怒,從牲口棚里找到鍘草刀將二人殺掉后逃離。后來知道殺錯(cuò)了人,就又跑去糾纏傭人之女,傭人之女堅(jiān)決不從。鄰人的兒子生氣地罵道:“可恨那天夜里沒能殺掉你!”女子對(duì)他的話感到驚詫,偷偷告訴了她父親并讓他向官府說明,官府逮捕了鄰人的兒子,一審訊就認(rèn)罪。終因殺僧人的情節(jié)無法驗(yàn)證,又沒有見到婦人的尸體,暫緩判決。派遣差役帶著婦人的弟弟,到他鄉(xiāng)別縣調(diào)查。一天,見有個(gè)婦人在河邊洗衣服,男孩說那就是他姐姐。婦人也吃驚地流著眼淚問弟弟怎么會(huì)來到這里的,弟弟就將前后事情告訴了她。 那天婦人被埋在郊外不久,天也快亮了,有兩個(gè)僧人路過埋人處,發(fā)覺土中一拱一拱地在動(dòng),扒開一看見到兩具尸體,婦人所受刀傷不是很重,扒出來后就蘇醒了。其中一個(gè)僧人想將她弄回去做老婆,又怕另外一個(gè)僧人從中作梗。立馬將他掐死,與書吏一并掩埋起來,將婦人背回廟中。偷偷地留起了頭發(fā),然后換了衣帽,帶著婦人逃到外縣過起了日子。這天和尚出門了,婦人出來洗衣,得以遇到她弟弟。于是將和尚、鄰人的兒子抓起來抵罪,其余有罪之人各按刑律分別處罰。 【原文】 山西有書吏,自太原假歸,攜二仆策蹇負(fù)囊。路遇少婦,亦騎驢相先后,從一童子,蓋弟送其姊歸其夫家者也。稍相問訊,遂與目成。童徐行,見道旁樹巔有鵲巢,潛上取鷇。既下而婦遠(yuǎn)矣,度姊已至其家,遂不前而返。婦既諧吏行,乃忘分道,亦不知童子未從也。 日昃抵一村,吏之佃舍在焉,止婦與宿。夜將半,二仆相與謀攫囊橐逸去。紿佃舍傭者曰:“我先歸耳。”傭信之。已聞吏所聲甚嘩,亟起索燭往覘,則吏與婦并為盜所殺,浴血中得其家剉草刀。懼獲罪,即瘞尸郊外。 數(shù)日,婦夫迎婦于婦家,家以既歸對(duì)。詰諸童子,得中途探巢,婦與書吏偕行狀。急蹤跡之,至佃舍曰:“歸矣!”至吏家則訝曰:“未歸!”乃共執(zhí)傭者訟之官。傭吐實(shí),且曰:“必二仆殺之,故逃。”官以為然,亟捕二仆訊之,則堅(jiān)不承,曰;“竊竄不敢隱,實(shí)未殺人。”既往發(fā)尸,婦尸已不見,吏與一僧尸耳,而僧尸固無創(chuàng),莫不駭異。獄遂久不決。 先是,傭者女嘗與鄰人之子私,既而絕之。其夜鄰子復(fù)往,值婦與吏寢,疑女別遇,忿甚,索得廄中剉草刀殺之,逃去。既而知其誤,復(fù)歸調(diào)女,女不許。鄰子怒且罵曰:“恨爾夜不曾殺女!”女詫其語,竊告?zhèn)蛘甙坠?,?zhí)鄰子,一鞫而伏,終以殺僧無驗(yàn),又不得婦尸,緩其獄。遣胥挾童子,廉諸他邑。有婦浣溪上,童子乃言直其姊也。婦亦驚涕相問,遂告以由。 方婦之瘞郊外也,遲明,有二僧過瘞所,覺土中觸觸動(dòng),掘視得二尸,婦傷刃未殊,已蘇矣。一僧欲取為梵嫂,慮此僧見梗。遽扼殺,并吏掩之,負(fù)婦歸寺中。潛蓄頂發(fā),易衣冠,遁居他邑。至是僧他適,婦出浣衣,獲遇其弟云。于是執(zhí)僧及鄰子抵罪,余各論律有差。 | 
|  |