|
老子通譯16-20譯者:長弓中國 第十六章 致虛極,守靜篤。萬物并作,吾以觀復(fù)。夫物蕓蕓,各歸其根。歸根曰靜,是謂復(fù)命;復(fù)命曰常,知常曰明。 不知常,妄作兇。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。 譯文 (倒空自己,滌除內(nèi)里的污穢)達(dá)到空明的極致,認(rèn)真地持守這樣清靜的狀態(tài),我們來體悟萬物的運(yùn)動(dòng):萬物蕓蕓,都是向著自己的根回歸的。(也就是大道的目的和使命,只有回歸這個(gè)根),主體才能安靜下來,才是真正回歸到了自己的生命,回歸到自己的生命,也就是回歸于永恒的道,這樣認(rèn)識(shí)自己永恒的根才能算作明白生命。 不認(rèn)識(shí)永恒的生命,(不循道而行),胡亂作為就會(huì)走向?yàn)?zāi)難,認(rèn)識(shí)永恒就會(huì)寬容,寬容了就會(huì)公允、公正,公允、公正了就會(huì)周全,周全了就會(huì)符合天,符合天就回歸了道,回歸了道就能長久,(這就是歸根復(fù)命),就能沒身不殆。 第十七章 太上,下知有之。其次,親而譽(yù)之。其次,畏之。其次,侮之。信不足焉,有 不信焉。悠兮,其貴言,功成事遂,百姓皆謂我:自然。 譯文 最高的存在者(俗稱“老天爺”),百姓都知道存在,有的親近它贊譽(yù)他,有的敬畏他,更有的還侮辱他。(盡管知道存在,但是)人們的信心不足,更有的干脆不信。高遠(yuǎn)悠久啊,他很少說話,但是當(dāng)大功告成,老百姓都稱是“自然”的作為。 第十八章 大道廢,有仁義;慧智出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。 譯文 循大道而行的智慧荒棄了,人們開始崇尚仁義;在相對(duì)里爭執(zhí)的智慧提出來,必然產(chǎn)生大虛偽。六親不能調(diào)和,人們開始崇尚孝慈。國家混亂,才顯出忠臣。 十九章 絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復(fù)孝慈;絕巧棄利,盜賊無有;此三者, 以為文不足。故令有所屬,見素抱樸,少私寡欲,絕學(xué)無憂。 譯文 棄絕自以為是的智慧,民眾反而能獲利百倍;棄絕虛偽的仁義,民眾反而能回歸孝慈;棄絕所謂的機(jī)巧,盜賊不生,這三樣還不過是表面文章,所以還需要使民眾有所歸屬,就是保持樸素,減少私欲,棄絕在相對(duì)(仁義、機(jī)巧、名利等)里爭執(zhí)的學(xué)問,就會(huì)沒有過犯,回到本真。 第二十章 唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏?;馁猓湮囱朐?!眾人熙熙如享太牢、如春登臺(tái)。我獨(dú)泊兮其未兆,如嬰兒之 未孩,累累兮若無所歸。眾人皆有馀,而我獨(dú)若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮。俗人昭昭,我獨(dú)昏昏;俗人察察,我獨(dú)悶悶。眾人皆有以,而我獨(dú)頑且鄙。我獨(dú)異於人,而貴食母。 譯文 順從或抗拒,相差多遠(yuǎn)?善或惡,相差多遠(yuǎn)?人們所敬畏的(太上,絕對(duì)的主宰),不可不敬畏?;氖彴。抢镉兄贡M呢?眾人熙熙攘攘好像要去享受盛宴,又好像春天來了登上高臺(tái)欣賞美景,我卻獨(dú)自關(guān)注著那些還沒有顯現(xiàn)的征兆,(由于人們背離大道,崇仁義,重機(jī)巧,卻看不到禍患的征兆,一味在世俗的、暫時(shí)的、相對(duì)的利益里迷失),我卻好像沒有長大的嬰孩,(在黑暗里)猶豫徘徊無處可歸。眾人都好像已經(jīng)豐富有余,而我卻感到遺失了什么。我真是愚蠢?。∵t鈍??!世俗的人光鮮耀眼,我卻昏昏昧昧;世俗的人精明靈巧,我卻懵懵懂懂。眾人都有所作為,而我卻頑固愚蠢。我和世人不同,(眾人以相對(duì)的榮耀、利益為貴,而)我以支取道母的食糧為貴。 |
|
|