小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

《精靈寶可夢》也忍了!《口袋妖怪》的“中文化”之路

 嚴駿 2016-04-03

   無論是80還是90后,相信一定都聽過《口袋妖怪》的大名。然而遺憾的是,這款經(jīng)典游戲自始至終都沒有推出中文版的意愿,任天堂方面對于華人玩家的請愿也是睜一只眼閉一只眼。不過隨著第七世代續(xù)作《口袋妖怪:太陽/月亮》的降臨,這個夢想終于實現(xiàn)了。

   在口袋迷中間,流傳著這樣一句“心靈雞湯”式的名言: 

   “我們的夢想,永遠不會沉睡?!?/p>

   這句話出自《神奇寶貝》TV動畫里的一首片頭曲。由于這句歌詞和口袋迷們的價值觀頗為契合,所以一經(jīng)推出就被當作是座右銘一般被推崇開來。

游迅網(wǎng)www.yxdown.com

口袋妖怪吧的副標題一直都是這句話

   而2016年的2月27號,無疑就是“夢想”實現(xiàn)的那一天。任天堂在這個系列20周年的紀念日里,宣布《口袋妖怪》的完全新作《太陽/月亮》將會首次加入簡體中文和繁體中文,給了所有華語玩家一個大大的驚喜——噢,不好意思,現(xiàn)在這游戲應(yīng)該被叫做《精靈寶可夢》才對。

   《口袋妖怪:太陽/月亮》宣傳片:

   夢想照進現(xiàn)實的那一刻無疑是美好的。但是,你們知道從《Pokemon》到最后的《精靈寶可夢》,這個經(jīng)典IP的中文化究竟走過了多么遠的慢慢長路嗎?

   肥大,出飾拳!

   對于盜版商,我想老一代的口袋迷都對他們懷有一種復(fù)雜的感情:既痛恨,因為那些爛到不能再爛的翻譯;也感激,因為不管怎么說都是他們第一次帶我們領(lǐng)略到了神奇的Pokemon世界。

   當年那些盜版商的翻譯究竟是有多胡逼呢?就用一個最著名的例子來告訴你吧:

游迅網(wǎng)www.yxdown.com

   稍微了解一點這個系列(哪怕是TV動畫)的人,一般都認識畫面上方的精靈叫做快龍,然而……這“肥大”是什么鬼?盡管它看上去的確胖乎乎的,但哪有把這個詞當名字的?。浚?/p>

   更讓人覺得無厘頭的是“肥大”射出的那一道屎黃色光線——“飾拳”。翻爛了《辭?!罚覀円矡o法找出這個詞在哪兒。作為第一世代最強的攻擊技能之一,這個技能的正確翻譯應(yīng)該是破壞死光。感謝盜版商們奇葩的大腦回路,它被翻譯得頗有抽象派的文藝色彩。

   有趣的是,你還能發(fā)現(xiàn)這些盜版商的翻譯水平居然是在逐年進步的:從第一世代《紅/綠/藍/黃》的瞎逼翻,到第二世代《金/銀》的寫意翻(還記得他們把火球鼠翻譯成“明嵐”這么瑪麗蘇的名字嗎),再到第三世代《寶石》系列的半機翻——只不過他們從來不會去考慮通順和優(yōu)化的問題,哪怕有明顯的錯誤,他們也會一概不聞不問……

游迅網(wǎng)www.yxdown.com

第二世代時盜版商的寫意翻譯……

   比如Mega Punch,正確的翻譯是“百萬噸拳擊”,可是盜版商查到Mega有“兆”、Punch有“打洞器”的含義,于是譯成了“兆打洞器”……

游迅網(wǎng)www.yxdown.com

打洞器是裝訂文件時候用的辦公文具??!這得是多硬的紙才需要用到“兆打洞器”啊!

   還有一些就是純粹的誤翻了,好比“アイスボール”,盜版商在翻譯的時候漏看了開頭的“ア”,結(jié)果就把“冰球”翻譯成了“椅子球”……

游迅網(wǎng)www.yxdown.com

看這風(fēng)騷的技能名和解釋,我選擇狗帶

   就是這些橫豎看都很坑爹的玩意兒,卻意外地成了我們童年最美好的回憶。其實這些盜版商翻譯的《口袋妖怪》,就好比是小時候的干脆面或者辣條,它們未必是什么高級貨,但正因為承載著我們的童年,所以才值得去留戀。

   不信的話,就不妨等中文版《太陽/月亮》的發(fā)售吧,肯定會有一堆人搶著把自己的快龍取名為“肥大”的。

游迅網(wǎng)www.yxdown.com

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多