|
0 但凡知道一點(diǎn)唐詩(shī)的人,就知道李白的《靜夜思》: 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 我看到的所有解釋?zhuān)笾露际沁@樣:在一個(gè)深秋的晚上,李白睡不著覺(jué),躺在床上,看著地上的月光,不由地生出思鄉(xiāng)之情。但這個(gè)解釋中有一個(gè)大謬:李白詩(shī)中的“床”,不是我們今天睡覺(jué)的床,而是一個(gè)馬扎,古稱(chēng)“胡床”。 我們要了解這段歷史,首先要了解中國(guó)人的起居方式。 我們是席地而坐的民族,游牧民族帶給我們很多耳目一新的東西。當(dāng)時(shí)我們坐在地上,游牧民族的兄弟們翻身下馬,從馬背上打開(kāi)一個(gè)扎捆的東西,坐在屁股底下,這個(gè)東西就叫馬扎,意思是馬背上扎捆的東西。這么一件歷史久遠(yuǎn)的家具,影響了我們的生存狀態(tài),改變了我們的起居方式。 馬扎,它有一個(gè)學(xué)名叫胡床?!昂弊执蝾^的詞,一定是外來(lái)的。比如胡椒、胡琴、胡蘿卜?!逗鬂h書(shū)》記載:“靈帝好胡服、胡帳、胡床、胡飯、胡笛、胡舞,京都貴戚皆競(jìng)為之。”靈帝是東漢人,這是我們有關(guān)胡床最早的一個(gè)記載。 我們知道了這一點(diǎn),就可以重新解釋一下已有定論的歷史。比如李白那首《靜夜思》,他說(shuō)的床,就是馬扎。他的語(yǔ)境非常清楚:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。動(dòng)作清清楚楚,李白拎著一個(gè)馬扎,坐在院子里,在明月下思鄉(xiāng)。 我們躺在床上是沒(méi)辦法舉頭和低頭的。如果你對(duì)建筑史有了解的話(huà),就知道唐代的建筑門(mén)窗非常小,月亮的光不可能進(jìn)入室內(nèi)。尤其當(dāng)你的窗戶(hù)糊上紙、糊上綾子的時(shí)候,光線(xiàn)根本就進(jìn)不來(lái)。所以李白說(shuō)得很清楚:我在院子里坐著。 杜甫有一首寫(xiě)景的詩(shī),對(duì)李白這首詩(shī)做了一個(gè)詮釋。杜甫的《樹(shù)間》: 岑寂雙甘樹(shù),婆娑一院香。 交柯低幾杖,垂實(shí)礙衣裳。 滿(mǎn)歲如松碧,同時(shí)待菊黃。 幾回沾葉露,乘月坐胡床。 杜甫說(shuō)得非常清楚:我衣服上沾了樹(shù)葉上的露水,都不記得在樹(shù)下坐了多少回了,說(shuō)的是室外。 李白還有一首流傳甚廣的詩(shī)——《長(zhǎng)干行》。 妾發(fā)初復(fù)額,折花門(mén)前劇。 郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。 詩(shī)中以小女孩的口吻說(shuō):我小的時(shí)候,拿了一個(gè)馬扎子坐在門(mén)口,折了一枝花,在門(mén)前玩耍。小男孩騎著竹馬,圍著我繞圈起膩。說(shuō)得多清楚?。? 我們一般的書(shū)里,往往解釋到這一點(diǎn)的時(shí)候,就解釋不通了。小女孩坐在門(mén)口玩,“折花門(mén)前劇”,劇是戲劇,當(dāng)玩耍講?!袄沈T竹馬來(lái),繞床弄青梅”——下一個(gè)鏡頭進(jìn)了屋了,小男孩圍著一大床轉(zhuǎn)。這種解釋根本不通。且不要說(shuō)當(dāng)時(shí)的床,是頂著墻放,根本不能繞圈轉(zhuǎn)。就算可以轉(zhuǎn),小男孩圍著小女孩很曖昧地轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,也不是李白的原意。 我們對(duì)李白這首流傳最廣的詩(shī)的誤解,來(lái)自于我們起居的徹底變化。千年之后,我們不知道我們民族已徹底告別了席地坐。我們古代很多名詞是一詞多用,今天很少有這個(gè)現(xiàn)象。今天,由于文化的進(jìn)步,名詞都盡可能分類(lèi)。一個(gè)事物就是一個(gè)名詞,說(shuō)得很清楚,不清楚就要用附加詞。古代不是這樣,古代的一個(gè)名詞可能代表多種事物,比如“床”?!?span lang="EN-US"> ?。R未都) ■ |
|
|