|
由 于中英文之間的背景文化差異,很多詞我們是不能直接按照中文字面意思翻譯的,不然鬧笑話的同時(shí)還讓人搞不懂。比如把“天天向上”翻譯成day day up, 把“加油”翻譯成add oil, 把“我尼瑪”翻譯成I you mom等等。更有甚者Z君還見(jiàn)過(guò)seven up eight down,噗,“七上八下”還被你講的“有模有樣”啊。當(dāng)然在你無(wú)知或者開(kāi)玩笑時(shí)這么說(shuō)是沒(méi)問(wèn)題的,但真正要使用的時(shí)候請(qǐng)嚴(yán)肅、認(rèn)真、弄明白。 昨天就有一個(gè)口語(yǔ)控鬧了笑話,還跑過(guò)來(lái)跟我講,以下是對(duì)話內(nèi)容。 “Z君,記不記得我給你說(shuō)我們班轉(zhuǎn)來(lái)那個(gè)美國(guó)人Philly?” “嗯哼,你倆不是玩挺好的?!?/p> “是,但我發(fā)現(xiàn)我有時(shí)候講英語(yǔ)他都聽(tīng)不懂!” “不是吧…我估計(jì)是你說(shuō)錯(cuò)了~” “額…應(yīng)該不會(huì)吧。是這樣的,我昨天不是約他去書(shū)店嘛。最后怕他忘了,就微信給他說(shuō)Don't fly my pigeon. 他回復(fù)我 What? What pigeon? 我還給他說(shuō)半天,他都沒(méi)明白,真醉了” “噗……我才醉了!‘別放我鴿子’還真被你逐字翻譯給用了!人才啊你!” “???放鴿子不是這么說(shuō)的?” “……我靜一會(huì),心累……” 所以英文的“放鴿子”到底怎么說(shuō)呢?其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是stand someone up,快來(lái)讓Z君給你們掃掃盲!順便學(xué)習(xí)一下與stand相關(guān)的其他常用詞組 stand someone up 放鴿子 This bastard stands me up again. 這個(gè)賤人又放我鴿子。 stand one's ground 堅(jiān)定立場(chǎng) I'll stand my ground no matter what you say. 任你怎么說(shuō)我都會(huì)堅(jiān)持我的立場(chǎng)! stand on one's own feet 獨(dú)立自主 You gotta stand on your own feet. I can't babysit you forever! 你該長(zhǎng)大了,我不可能一直這么照顧你。 stand out 表現(xiàn)突出 Lennon stands out in the game. Lennon在這場(chǎng)比賽中很耀眼。 stand for 容忍 I wouldn't stand for being wronged. 我不能忍受被冤枉! 微信搜索“英語(yǔ)口語(yǔ)控”,加了V的那個(gè)就是Z君我了~ 微信文章內(nèi)有標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音示范,跟著練習(xí)效果更好哦~ 微信號(hào):zishenyingyu 新浪微博:@Z君就是我 |
|
|
來(lái)自: 鄭公書(shū)館298 > 《學(xué)生英語(yǔ)》