|
在美劇《生活大爆炸》第二季里,一個(gè)壯漢欠了佩妮很多錢(qián)不還,萊納德幫佩妮去要回來(lái),結(jié)果敲開(kāi)門(mén)后對(duì)方完全不理他,萊納德無(wú)奈地說(shuō)了句: He just blew us off. 他根本沒(méi)理會(huì)我們。
Blew是blow的過(guò)去式,blow是吹,blow off有“吹掉、搞砸”的意思,這里的blow us off是“拒絕、不理會(huì)我們”,但今天我們要講的是另一個(gè)意思——放某人鴿子。
不知道同學(xué)們有沒(méi)有遇到過(guò)這種情況——和別人約好了幾點(diǎn)在哪里見(jiàn)面,但去到那對(duì)方突然通知你說(shuō)有事不能來(lái)了,對(duì)方爽約了,也就是你被放鴿子了。那怎么用英語(yǔ)表示這種情況呢?
放鴿子其實(shí)是我們中文的說(shuō)法,英文中的放鴿子可不是fly the dove,和dove鴿子完全沒(méi)關(guān)系,而應(yīng)該用blow sb. off
比如你和同學(xué)約好一起去看電影,約定時(shí)可以強(qiáng)調(diào)一句:
也可以說(shuō):Don't stand me up.
stand sb up也是“放某人鴿子”的意思,這個(gè)表達(dá)更好理解一點(diǎn)。stand up 是“站立,站起來(lái)”, stand sb. up字面意思就是“讓某人一直站著”,也就是指失約了,讓對(duì)方白白等著。
比如你和朋友約了看電影,但她失約了,你就可以說(shuō):
那剛剛說(shuō)的是從對(duì)方的角度,她放了你鴿子,如果從你的角度,“被放鴿子”該怎么說(shuō)呢? 其實(shí)就是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),Stand的過(guò)去式是stood,“被某人放了鴿子”就是be / get stood up by sb.
如果約定時(shí)間過(guò)了很久,對(duì)方還沒(méi)出現(xiàn),這時(shí)你可能就開(kāi)始懷疑,自己是不是被放鴿子了:
(這里got是get的過(guò)去式) 互動(dòng)時(shí)刻: 歡迎留言你感興趣的表達(dá)~ 關(guān)注公眾號(hào),點(diǎn)擊菜單欄“每日一詞”, |
|
|
來(lái)自: 長(zhǎng)沙7喜 > 《生活口語(yǔ)》