| 振奮的勵(lì)志詩:《如果》(英漢雙語): 《如果》是拉迪亞德吉卜林寫給12歲兒子的一首勵(lì)志詩, 曾被譯成27國語言作為學(xué)習(xí)教材, 許多人(特別是青少年)常以此勉勵(lì)自己,激發(fā)前進(jìn)的動(dòng)力。 下面是我的試譯,請(qǐng)指正。(英漢雙語) 《IF(如果)》          李再純 譯 如周遭瘋?cè)讼蚰惆l(fā)難, 你鎮(zhèn)定自若心坦然; 橫遭忌憚你自信: 任人猜忌情可原; 如你需等待, 莫急要耐煩, 如遭人欺騙, 不以眼還眼, 如遭人憎恨, 卻以德報(bào)怨, 既不自以為是, 也莫盲目樂觀; 如你有夢(mèng)想, 卻不想當(dāng)然; 如你能思索, 目標(biāo)不虛幻; 如你對(duì)勝負(fù)榮辱, 心胸曠蕩隨自然; 如你能忍受無賴, 歪曲箴言騙笨漢, 心血事業(yè)一旦毀, 忍辱負(fù)重重登攀; 如你敢孤注一擲, 為奪勝利拼命干! 敗了從頭再來 絕口不提損失; 如敵友都不傷害; 眾人如信你, 卻不必依賴; 如你惜時(shí)日, 分秒光陰燦; 修為更博大, 世界任騰翻, 而更重要的: 你是男子漢! 《IF(如果)》 IF you can keep your head when all about you  Are losing theirs and blaming it on you; IF you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, 如果人們?cè)缫央x你而去,你仍能堅(jiān)守陣地奮力前驅(qū), 身上已一無所有,唯存意志在高喊“頂住”; 如果你跟平民交談而不變謙虛之態(tài), 亦或與王侯散步而不露諂媚之顏; 
 《IF(如果)》 IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;  李再純 譯  IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;  IF you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them:"Hold on"; If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man my son! 《如果》 李再純 譯 如果瘋?cè)税涯懔R, 你頭腦清醒不怕他; 如果有人把你懷疑, 你仍堅(jiān)信自己,讓懷疑見鬼去吧! 如果你須等待,不必厭煩它。 受人欺騙莫騙他, 受人怨恨不恨他, 不盲目樂觀,不自以為是; 如果你是追夢(mèng)人——不被夢(mèng)驚嚇; 如果你愛思考——空想難到達(dá); 如果你驕傲,挫折把你耍。 驕敗是騙子,慎獨(dú)戰(zhàn)勝它。 如果你忍受,事實(shí)說服他。 惡棍扭曲你,蒙騙似傻瓜。 寶貝遭破壞,盡力修復(fù)它。 如果摘桂冠,盡量保持它。 顛峰突下跌,敗后再奮發(fā), 莫怨你失敗。 如果自強(qiáng)你無怕, 別人撤退后,守陣心無暇。 心中空無物,唯志戰(zhàn)天涯! 如你與人善交談,氣勢(shì)風(fēng)度雅, 伴虎敢行走,距離莫拉下。 如果仇敵好友都不害你; 如果所有人都指望你,無需全心全意; 如你跑完短程六十秒花, 填滿那不可躲避的一分鐘—— 世界踩在你腳下, 世界任你耍, 更重要的是:孩子,頂天立地成贏家! | 
|  |