|
IF --Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you But make allowance for their doubting too, If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream--and not make dreams your master, If you can think--and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it all on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings--nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much, If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And--which is more--you'll be a Man, my son! 拉迪亞德·吉卜林Rudyard Kipling詩(shī)作《如果》的中文版: 如果所有人都失去理智,咒罵你, 你仍能保持頭腦清醒; 如果所有人都懷疑你, 你仍能堅(jiān)信自己,讓所有的懷疑動(dòng)搖; 如果你要等待,不要因此厭煩, 為人所騙,不要因此騙人, 為人所恨,不要因此抱恨, 不要太樂觀,不要自以為是; 如果你是個(gè)追夢(mèng)人——不要被夢(mèng)主宰; 如果你是個(gè)愛思考的人——不要以思想者自居; 如果你遇到驕傲和挫折 把兩者當(dāng)騙子看待; 如果你能忍受你曾講過的事實(shí) 被惡棍扭曲,用于蒙騙傻子, 或者,看著你用畢生去看護(hù)的東西被破壞, 俯下身去,用破舊的工具把它修補(bǔ); 如果你在贏得無數(shù)桂冠之后, 然后孤注一擲再博一次, 失敗過后,東山再起, 不要抱怨你的失敗; 如果你能迫使自己, 在別人走后,長(zhǎng)久的堅(jiān)守陣地, 在你心中已空蕩蕩無一物, 只有意志告訴你“堅(jiān)持!”; 如果你與人交談,能保持風(fēng)度, 辦王同行,能保持距離; 如果仇敵和好友都不害你; 如果所有人都指望你。卻無人全心全意; 如果你花六十秒進(jìn)行段程跑, 填滿那不可饒恕的一分鐘—— 你就可以擁有一個(gè)世界, 這個(gè)世界的一切都是你的, 更重要的是,孩子,你是個(gè)頂天立地的人。 《如果》是一首勵(lì)志詩(shī),曾被翻譯成27國(guó)語(yǔ)言作為學(xué)習(xí)的教材,許多人,特別是青少年常以此勉勵(lì)自己,激發(fā)前進(jìn)的動(dòng)力。 作者簡(jiǎn)介:( Rudyard Kipling, (1865-1936) 英國(guó)短篇作家、小說家、詩(shī)人。1865年12月30日生于印度的孟買,6歲回到了英國(guó)。父親是吉吉博伊(Jeejeebhoy)藝術(shù)學(xué)校的工藝?yán)蠋?,母親是油畫家伯恩·瓊斯(Edward Burne-Jones,1833-1898 )的弟妹。Rudyard Kipling的第一個(gè)女兒早年夭折,兒子在第一次世界大戰(zhàn)中喪生。1907年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。Rudyard Kipling于1936年1月18日逝世,葬于倫敦西敏寺的詩(shī)人公墓內(nèi)。 1年后,個(gè)人自傳Something Of Myself出版。 IF If you can keep your head when all about you 如果 《如果》是一首勵(lì)志詩(shī),曾被翻譯成27國(guó)語(yǔ)言作為學(xué)習(xí)的教材,許多人,特別是青少年常以此勉勵(lì)自己,激發(fā)前進(jìn)的動(dòng)力。 |
|
|