文言文翻譯的易錯點(diǎn)
 
      
1.專有名詞,強(qiáng)行翻譯。文言文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不翻譯。有些考生對此強(qiáng)行翻譯,從而“畫蛇添足”。
       2.文白摻雜,該譯不譯。翻譯講究字字落實(shí)。有些考生在翻譯句子時往往有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。
     
3.脫離語境,誤譯詞語。文言文中一詞多義的現(xiàn)象很多。有些詞在不同的語境中有不同的意義。因此,考生翻譯時一定要結(jié)合上下文語境,以免誤譯詞語。
     4.當(dāng)刪不刪,成分贅余。在文言文中,有些詞語只是語氣詞,或者只有語法功能而沒有實(shí)際含義,那么考生在翻譯時就應(yīng)把這些詞語刪去。
     5.當(dāng)補(bǔ)不補(bǔ),漏掉得分點(diǎn)。成分殘缺的句子或省略句,翻譯時必須添加其殘缺或省略的成分,將句子補(bǔ)充完整。
     6.句式不明,不合規(guī)則。比如,文言文中,倒裝句是一種常見的特殊句式。翻譯時,考生應(yīng)將其恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。而有很多考生弄不懂句式特點(diǎn),從而使譯文不符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則。
 
文言文翻譯的得分法
     
1.以直譯為主,意譯為輔。直譯是指將原文的字句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯則是指根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯。高考文言文翻譯更注重對詞、句式及其與現(xiàn)代漢語的差別進(jìn)行考查。從高考考查的特點(diǎn)看,各地區(qū)的文言文翻譯試題都要求以直譯為主,意譯只是一種輔助方式。
     
2.注意具體語境。文言文翻譯,表面上考查的僅僅是對某個句子的理解,實(shí)際上,命題者選擇的句子往往蘊(yùn)涵著重要的文言現(xiàn)象,或者是理解全文的重點(diǎn)和關(guān)鍵。考生在翻譯時應(yīng)聯(lián)系上下文,在具體的語境中理解。
  文言文翻譯并不難,得分容易失分難。在惜分如金的考場上,掌握好答題技巧方能披荊斬棘、順利得分。更多方法技巧、習(xí)題演練詳見《試題調(diào)研》第6輯《2012高考熱點(diǎn)大串講》!你一定會有收獲!