|
西方報刊在談論社會、經(jīng)濟問題時常常提到“白領(lǐng)工人”和“藍領(lǐng)工人”。此處“工人”一詞的英文原文為worker,與漢語“工人”外延不盡相同,譯作“職工”更為恰當。 “白領(lǐng)職工”這一名詞最早出現(xiàn)于20世紀20年代初。它的范圍包括一切受雇于人而領(lǐng)取薪水的非體力勞動者,如政府公務人員、各種機構(gòu)里坐辦公室的職員、教師、商業(yè)銷售人員、企業(yè)經(jīng)營管理人員、工程科研人員等。他們上班時可以像平時那樣穿白領(lǐng)襯衣和正式西服,因而有人創(chuàng)造了“白領(lǐng)職工”這第一個稱呼。 “藍領(lǐng)職工”一詞出現(xiàn)較晚,始見于20世紀40年代,顯然系仿“白領(lǐng)職工”一詞而創(chuàng)。指的是一切以體力勞為主的工資收入者,如一般工礦工人、農(nóng)業(yè)工人、建筑工人、碼頭工人、技工技師和倉庫管理員。他們干活時所著的工作服通為藍色,故而得名。 70年代后期,又仿此造出一個新詞,叫做“粉領(lǐng)”,指的是按傳統(tǒng)習慣一般由婦女從事的職業(yè)以及從事這類職業(yè)的女職工,如護士、秘書、打字員、速記員、零售業(yè)售貨員、幼教和中小學教師。“粉領(lǐng)”中的“粉”字代表婦女愛穿的色澤鮮麗的服裝。 ↓↓↓點下面“閱讀原文”獲取更多精彩內(nèi)容 |
|
|
來自: 文化龍鄉(xiāng) > 《文史知之》