Convergence of the Twain (Lines on the loss of the Titanic) 二者的輻合(“泰坦尼克號(hào)”失事所感)
Thomas Hardy 作者:托馬斯?哈代
翻譯:梁實(shí)秋
I
In a solitude of the sea
在大海的寂寥中
Deep from human
vanity,
深離人類的虛榮
And the Pride of Life that planned her, stilly couches
she.
和建造她的那份驕傲,她長眠不醒
II
Steel chambers, late the pyres
鋼鐵打成的房間
Of her
salamandrine fires,
像火燒過的柴堆一般
Cold currents thrid, and turn to rhythmic
tidal lyres.
冷潮像彈琴似的在其中穿打
III
Over the mirrors meant
豪華的明鏡
To glass the
opulent
原是為紳商照映
The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb,
indifferent.
如今蟲豸在上面爬——粘濕丑陋,蠢蠢欲動(dòng)
IV
Jewels in joy designed
玲瓏剔透的珠寶
To ravish the
sensuous mind
原是為供人夸耀
Lie lightless, all their sparkles bleared and black
and blind.
如今黯然失色的在那里睡覺
V
Dim moon-eyed fishes near
張著大眼的魚
Gaze at the
gilded gear
對(duì)著這些晶瑩燦爛的東西
And query: "What does this vaingloriousness down
here?". . .
問道:“這狂妄之物在這里做什么呢?”
VI
Well: while was fashioning
在制造這飛鳥一般的
This
creature of cleaving wing,
龐大的怪物之際
The Immanent Will that stirs and urges
everything
攪動(dòng)一切之旋轉(zhuǎn)宇宙的動(dòng)力
VII
Prepared a sinister mate
也為她制造了不祥的伙伴
For
her——so gaily great——
——好偉大好壯觀——
A Shape of Ice, for the time fat and
dissociate
目前遠(yuǎn)在天邊的一座大冰山
VIII
And as the smart ship grew
他們彼此不相干
In stature,
grace, and hue
誰也不能看穿
In shadowy silent distance grew the Iceberg
too.
他們以后會(huì)融合成為一團(tuán)
IX
Alien they seemed to be:
No mortal eye could
see
The intimate welding of their later history.
X
Or sign that they were bent
或是有任何跡象
By paths
coincident
他們會(huì)走到一條線上
On being anon twin halves of one August
event,
不久成為一件慘案的雙方
XI
Till the Spinner of the Years
直到宇宙的主宰
Said
"Now!" And each one hears,
說一聲“現(xiàn)在!”
And consummation comes, and jars two
hemispheres.
于是大功告成,兩個(gè)撞在一塊
背景知識(shí):
托馬斯·哈代,英國詩人、小說家。他是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說為主,繼承和發(fā)揚(yáng)了維多利亞時(shí)代的文學(xué)傳統(tǒng);晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀(jì)的文學(xué)。哈代作為詩人,也頗有聲譽(yù)。1898~1928年,他共出版8部近千首短詩,包括《威塞克斯詩集》、《今昔之歌》、《時(shí)間的笑柄》、《環(huán)境的諷刺》、《幻覺的瞬間》、《中晚期抒情詩》、《人性面面觀》、《晚歲之歌》,其中包括感懷詩、哲理詩、愛情詩、詠物詩、諷刺詩、戰(zhàn)爭詩、悼亡詩等等。他還創(chuàng)作了兩部詩劇《列王》和《康沃爾王后的著名悲劇》。哈代的詩冷峻、深刻、細(xì)膩、優(yōu)美,言簡意賅,自成一格,較他的小說更具有現(xiàn)代意識(shí)。詩劇《列王》是哈代思想藝術(shù)集大成之佳作。它以拿破侖戰(zhàn)爭為題材,囊括了歐洲與戰(zhàn)爭有關(guān)的種種地區(qū)和場所,出場人數(shù)達(dá)數(shù)百人。它屬于不供演出用的案頭劇,氣勢(shì)宏偉,語言優(yōu)美,運(yùn)用無韻詩、有韻詩及散文3種文體形式。哈代憑借戰(zhàn)爭進(jìn)程中的各個(gè)重要環(huán)節(jié),進(jìn)一步深入闡發(fā)了他已往在小說和短詩中表達(dá)的思想。這部詩劇是作者近60年文學(xué)創(chuàng)作的深化和總結(jié)。




