小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

《歸去來(lái)兮辭》的原文、翻譯

 書香盈盈 2013-01-23

歸去來(lái)兮,田園將蕪胡不歸!既目以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?悟已往之不諫,知來(lái)者之可追。實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問(wèn)征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀。云無(wú)心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。

歸去來(lái)兮,請(qǐng)息交以絕遊。世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂(lè)琴書以消憂。農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇?;蛎碥?,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬(wàn)物之得時(shí),感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)!曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩(shī)。聊乘化以歸盡,樂(lè)天天命復(fù)奚疑!

[譯文]

回去吧,田園快要荒蕪了,為什么還不回!既然自認(rèn)為心志被形體所役使,又為什么惆悵而獨(dú)自傷悲?認(rèn)識(shí)到過(guò)去的錯(cuò)誤已不可挽救,知道了未來(lái)的事情尚可追回。實(shí)在是誤入迷途還不算太遠(yuǎn),已經(jīng)覺悟到今天“是”而昨天“非”。歸舟輕快地飄蕩前進(jìn),微風(fēng)徐徐地吹動(dòng)著上衣。向行人打聽前面的道路,恨晨光還是這樣微弱迷離。

望見家鄉(xiāng)的陋屋,我高興得往前直奔。童仆歡喜地前來(lái)迎接,幼兒迎候在家門。庭院小路雖將荒蕪,卻喜園中松菊還存。我拉著幼兒走進(jìn)內(nèi)室,屋里擺著盛滿酒的酒樽。拿過(guò)酒壺酒杯來(lái)自斟自飲,看著庭院里的樹枝真使我開顏??恐洗凹耐兄业陌潦狼閼?,覺得身居陋室反而容易心安。天天在園子里散步自成樂(lè)趣,盡管設(shè)有園門卻常常閉關(guān)。拄著手杖或漫步或悠閑地隨處休息,不時(shí)地抬起頭來(lái)向遠(yuǎn)處看看。云煙自然而然地從山洞飄出,鳥兒飛倦了也知道回還。日光漸暗太陽(yáng)將快要下山,我撫摸著孤松而流連忘返。

回去吧,我要斷絕與外人的交游。既然世俗與我乖違相悖,我還駕車出游有什么可求?親戚間說(shuō)說(shuō)知心話兒叫人心情歡悅,撫琴讀書可藉以解悶消愁。農(nóng)人們告訴我春天已經(jīng)來(lái)臨,我將要到西邊去耕耘田畝。有的人駕著篷布小車,有的人劃著一葉小舟。時(shí)而沿著婉蜒的溪水進(jìn)入山谷,時(shí)而循著崎嶇的小路走過(guò)山丘。樹木長(zhǎng)得欣欣向榮,泉水開始涓涓奔流。我羨慕物得逢天時(shí),感嘆自己的一生行將罷休。

算了吧!寄身于天地間還有多少時(shí)日!何不放下心來(lái)聽?wèi){生死?為什么還要遑遑不安想去哪里?企求富貴不是我的心愿,尋覓仙境不可期冀。只盼好天氣我獨(dú)自外出,或者將手杖插在田邊去除草培苗。登上東邊的高崗放聲長(zhǎng)嘯,面對(duì)清清的流水吟誦詩(shī)篇。姑且隨著大自然的變化走向生命的盡頭,樂(lè)天安命還有什么值得懷疑!

《歸去來(lái)兮辭》的翻譯、講解和鑒賞

作者:佚名

陶淵明長(zhǎng)于詩(shī)文辭賦,喜歡描繪大自然的秀麗景色、農(nóng)村生活的情趣以及自己的勞動(dòng)感受,風(fēng)格淡雅自然,優(yōu)美含蓄,一反當(dāng)時(shí)的追求形式、內(nèi)容空洞的文風(fēng),對(duì)后世文學(xué)有很大影響?!稓w去來(lái)兮辭》他辭賦中的名篇,關(guān)于其寫作時(shí)間,大致有兩種說(shuō)法:一是寫于辭官之前,一是寫于辭官之初。這里取第一種說(shuō)法,因?yàn)椤皻w去來(lái)兮辭”之“來(lái)”為“將而尤未之辭”(錢鐘書《管錐編》P1225),“田園將蕪”之“將”更這“將而尤未之辭”,由此推之,其文當(dāng)為將歸而未歸時(shí)所作,其中所述擺脫官場(chǎng)束縛,回歸農(nóng)村田園的喜悅情感和各種情事,實(shí)乃“心先一一想而如身一一經(jīng)”(錢鐘書《管錐編》P1226)的想象之辭。然其文辭雅淡,情韻幽遠(yuǎn),音節(jié)和諧,章法勻整,都可以說(shuō)是“南北文章之絕唱”,也無(wú)怪宋代的歐陽(yáng)修、王安石等人都推重本文,也難怪被選入多種語(yǔ)文教材。但是由于其文辭近于詩(shī),故譯解賞皆有難意,鸛雀樓主作此翻譯、講解、鑒賞,不敢妄言通解,聊備一家之言耳。其中“原文”使用人民教育出版社2002年3月版之原文,個(gè)別句讀若有改動(dòng),必有說(shuō)辭見于“講解”文字中?!缎⌒颉吩牟捎迷缆磿?996年10月版《陶淵明集》原文,為閱讀通便,未逐句譯解而合譯,之所以未解,實(shí)不敢冒然解也?! ?/p>

小序 第一段 第二段 第三段 第四段 相關(guān)閱讀

序:

余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無(wú)儲(chǔ)粟,生生所資,未見其術(shù)。親故多勸余為長(zhǎng)吏,脫然有懷,求之靡途。會(huì)有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余貧苦,遂見用于小邑。于時(shí)風(fēng)波未靜,心憚遠(yuǎn)役。彭澤去家百里,公田之利,足以為酒,故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質(zhì)性自然,非矯厲所得;饑凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役;于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當(dāng)斂裳宵逝。尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰《歸去來(lái)兮》。乙巳歲十一月也。

譯文:

我家境貧困,耕種田地不夠用來(lái)供給自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里沒(méi)有儲(chǔ)存的糧食,維持生活所需要的東西,(我也)沒(méi)有得到它的辦法。親戚朋友經(jīng)常勸我出去做個(gè)小官,我自己也產(chǎn)生了這種念頭,(但)求官又沒(méi)有門路。剛巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡長(zhǎng)官都以愛惜人才為美德,我的叔父因?yàn)椋吹剑┪邑毨D苦(就加以推薦),于是就被任命為小城的官吏。在那時(shí),戰(zhàn)亂還沒(méi)有平息,心里害怕遠(yuǎn)地的差使。彭澤縣距離家鄉(xiāng)只有一百里路程,公田收獲的糧食足夠釀酒之用,因此就請(qǐng)命要了下來(lái)。(但)沒(méi)幾天,思念田園,就產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)的念頭。為什么呢?(因?yàn)槲业模┍拘蕴孤首匀唬皇敲銖?qiáng)做作所能夠改變的;饑凍雖然是切膚之痛,但違背自己本心(更會(huì))使我受到雙重的痛苦。我曾經(jīng)做過(guò)一些事情,(但)都是為了口腹的需求而勉強(qiáng)驅(qū)使自己;于是煩惱得憤懣不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。但還是想等到秋收以后,就收拾行裝連夜離去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔喪,于是就自己棄官離職了。從秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁著這件事情來(lái)抒發(fā)自己心里的情意,寫了篇文章命名為《歸去來(lái)兮》。時(shí)在乙巳年十一月。

第一段:

原文:歸去來(lái)兮!

翻譯:回去吧!

講解:“來(lái)”為助詞,表示“去”為“將而尤未之辭”(錢鐘書 《管錐編》P1225)

鑒賞:開篇直抒胸臆,實(shí)浪漫之宗。有“噫吁嚱!危乎高哉!”之境界!

原文:田園將蕪,胡不歸?

翻譯:田園快要荒蕪(了),為什么(還)不回去?

講解:“胡”為疑問(wèn)代詞“為什么”,與“何”同。

鑒賞:“田園將蕪”似顯其對(duì)田園之愛,然陶公真愛田園乎?其實(shí)未必!以其恨“樊籠”之甚于“田園”耳!序文“饑凍雖切,違己交病”可證。

原文:既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?

翻譯:(既然)自己已經(jīng)把心靈當(dāng)作形體的仆役,為什么還要悲愁失意獨(dú)自傷悲?

講解:“既”為副詞“已經(jīng)”,“以”為介詞“把”,“役”為名詞“仆役”,“奚”為疑問(wèn)代詞“為什么”,與“何”“胡”相當(dāng)。

鑒賞:肉體疾苦或可承受,精神沉淪實(shí)在讓人不能接受(此“沉淪”為存在主義哲學(xué)所講的沉淪,不能作一般意義講)。這大概就是陶淵明的心思了罷!此說(shuō)亦可用序文“饑凍雖切,違己交病”來(lái)證明。

原文:悟已往之不諫,知來(lái)者之可追。

翻譯:感悟到過(guò)去的已經(jīng)不可挽救,知道了未來(lái)的不可追尋。

講解:“之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞“的”。

鑒賞:此句實(shí)非上句“奚惆悵而獨(dú)悲”的答,而是決意辭官的精神沖動(dòng)。

原文:實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺今是而昨非。

翻譯:我誤入迷途可能真的不太遠(yuǎn)吧,(我已經(jīng))覺悟到今天是 “是”而昨天是“非”。

講解:“其”句中語(yǔ)氣詞,有“大概”“恐怕”之意。

鑒賞:此乃陶公自我慶幸之辭也!

第二段:

原文:舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。

翻譯:小船遙遙地輕輕流蕩,微風(fēng)徐徐地吹動(dòng)衣襟。

講解:“以”與“而”同,皆為修飾關(guān)系的連詞。

鑒賞:返鄉(xiāng)之陶公實(shí)在是爽也!即便是“心先一一想”,真如 “身一一經(jīng)”也!

原文:?jiǎn)栒鞣蛞郧奥?,恨晨光之熹微?/p>

翻譯:(我已經(jīng))向行人打聽前面的道路(了),可恨(這)晨光還是這樣微弱迷離。

講解:“以前路”實(shí)為后置了的介賓短語(yǔ)作的狀語(yǔ)。“之”實(shí)在主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。

鑒賞:“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”為寫作學(xué)所講“想象”之想)!

原文:乃瞻衡宇,載欣載奔。

翻譯:才遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見自家的屋頂,我就一邊欣喜跳躍一邊往前奔跑。

講解:“乃”為副詞“才”,“載……載……”為連詞“一邊……一邊……”

鑒賞:我們就想像年已四十的陶公如何像一個(gè)童子一般地“載欣載奔”吧!

原文:僮仆歡迎,稚子候門。

翻譯:童仆歡喜地前來(lái)迎接,幼兒在家門迎候。

講解:“歡迎”實(shí)為兩詞,即副詞“歡喜地”和動(dòng)詞“迎接”。 “候門”實(shí)為“候于門”之省,“于門”為介賓短語(yǔ)作為后置了的狀語(yǔ)。

鑒賞:僮仆們也是迎出了很遠(yuǎn)的!也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見陶淵明就歡喜地跑去迎接了的!

原文:三徑就荒,松菊猶存。

翻譯:庭院里的小路接近于荒蕪,(可是園中)松菊仍然在(旺盛地)生長(zhǎng)。

講解:“三徑”為隱者庭院中小路的喻稱,“就”為“接近,將要”之意。

鑒賞:一“就”一“猶”之間,可見其喜于“松菊”之情。 “松”乃“后雕”之“松”也(語(yǔ)見《論語(yǔ)·子罕》篇之“歲寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也        (語(yǔ)見《禮記·月令篇》“季秋之月,菊有黃華”)。

原文:攜幼入室,有酒盈樽。

翻譯:我拉著幼兒走進(jìn)內(nèi)室,(淳香的)美酒已經(jīng)盛滿了酒杯。

鑒賞:有松也,有菊也,又有酒,此時(shí)更待如何?且看下文:“引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏”。

原文:引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。

翻譯:拿過(guò)酒壺酒杯來(lái)自斟自飲,隨隨便便地看著庭院里的松枝來(lái)舒展我的容顏。

講解:“以”有二解:一為承接關(guān)系的連詞,一為目的關(guān)系的連詞。這里取第一種說(shuō)法,取其說(shuō)方可使文意順暢。

鑒賞:此為飲酒之第一重境界:忘憂怡顏。

原文:倚南窗以寄傲,審容膝之易安。

翻譯:靠著南窗來(lái)寄托著(我的)傲世情懷,實(shí)在地覺出才可容膝的陋室(更)容易讓人心安。

講解:“以”為承接關(guān)系的連詞,“容膝”為動(dòng)賓短語(yǔ)活用為名詞性短語(yǔ)“容膝之室”,“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。

鑒賞:此為飲酒之第二重境界:心安傲世。

原文:園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。

翻譯:園子(由于)每天涉足已經(jīng)成了有趣的園子,大門雖然安設(shè)了卻常常閉關(guān)。

講解:“日”為名詞活用為副詞作狀語(yǔ),“以”為承接關(guān)系的連詞,“而”為轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。

鑒賞:似是在園子里生活已久了,園居精神已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的境界。

原文:策扶老以流憩,時(shí)矯首而遐觀。

翻譯:拄著手杖漫步,隨意地停下來(lái)休息,不時(shí)地抬起頭來(lái)向遠(yuǎn)處看看。

講解:“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的隨意休息;“時(shí)”為副詞“時(shí)而”;“矯”即“翹”,抬頭的意思;“遐”就是 “遠(yuǎn)”,與“邇”相對(duì)。

鑒賞:四十已需“扶老”“流憩”,可見其體弱,其心老,其意閑。

原文:云無(wú)心以出岫,鳥倦飛而知還。

翻譯:云氣油油地從山間飄出,鳥兒飛倦了也知道回還。

講解:“以”和“而”都是修飾關(guān)系的連詞。

鑒賞:云兒和鳥兒都是自由的啊!人可以不如云與鳥乎?

原文:景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。

翻譯:日光漸暗,(太陽(yáng))就要下山,(我)撫摸著孤松而流連忘返。

講解:“景”通“影”,“陽(yáng)光”之間;“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。

鑒賞:幻乎?真乎?“不知周之夢(mèng)為蝴蝶與?蝴蝶之夢(mèng)為周與?”

第三段:

原文:歸去來(lái)兮!

翻譯:回去吧!

講解:人教版原文后為逗號(hào),改為嘆號(hào),實(shí)因其語(yǔ)氣強(qiáng)烈,與首段相較亦不遜色。

原文:請(qǐng)息交以絕遊。

翻譯:請(qǐng)讓我斷絕與世俗人物的交往。

講解:“請(qǐng)”為祈使動(dòng)詞“請(qǐng)?jiān)试S我”,“息交”“絕游”乃互文見義。

鑒賞:擬己為人而與己言語(yǔ)。

原文:世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求?

翻譯:(既然)世俗與我互相違悖,(我)再駕車出游(又能)追求什么呢?

講解:“而”為主謂之間的連詞,表示一種情況已成事實(shí); “言”為補(bǔ)足章節(jié)的助詞,不譯;“焉求”實(shí)為“追求什么?”屬疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)。

鑒賞:此實(shí)欲歸隱的第二種表白。

原文:悅親戚之情話,樂(lè)琴書以消憂。

翻譯:在親戚們的知心話中求得心情歡悅,以撫琴讀書為樂(lè)自然可以解悶消愁。

講解:“悅”后省略了介詞“于”,與“親戚之情話”組成介賓短語(yǔ)作為后置了的狀語(yǔ)?!皹?lè)”為意動(dòng)用法,譯為“以……為樂(lè)”,“以”為承接關(guān)系的連詞。

鑒賞:親情、琴、書亦可比于松菊酒了。

原文:農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇。

翻譯:農(nóng)人們把春天到來(lái)的消息告訴了我,將要到西邊的田地去耕耘播種。

講解:“以春及”“于西疇”都是介賓短語(yǔ)作后置了的狀語(yǔ)。

鑒賞:孔子曾因四體不勤五谷不分而被人恥笑,陶公此語(yǔ)亦曾為人所笑,笑雖同,孔子與陶公卻不同也。

原文:或命巾車,或棹孤舟。

翻譯:我可以是駕著篷布小車,也可以是劃著一葉小舟。

講解:“或”在此應(yīng)解作“時(shí)而”,這里譯為“可以是”實(shí)因其為猜想。若解為有人則實(shí)在不通。

鑒賞:想像歸農(nóng)之景,如此瀟灑,實(shí)因其為庶族而非真正意義上的農(nóng)民,也因其非真正意義上的農(nóng)民,故而才能有如此瀟灑的想像和將來(lái)的隱居。

原文:既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)邱。

翻譯:時(shí)而沿著幽深婉蜒的溪水進(jìn)入山谷,時(shí)而循著崎嶇的小路走過(guò)山丘。

講解:“窈窕”“崎嶇”都是形容詞活用為介賓短語(yǔ),“以” “而”都是修飾關(guān)系的連詞。

鑒賞:從住家到大田,一路之上居然如此豐富多彩!直如游戲,真乃隱逸之陶公所能有之心思!

原文:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。

翻譯:樹木長(zhǎng)得欣欣向榮,泉水開始涓涓奔流。

講解:“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。

鑒賞:充滿了生命的春天??!

原文:羨萬(wàn)物之得時(shí),感吾生之行休。

翻譯:我羨慕物得逢天時(shí),感嘆自己的一生行將罷休。

講解:“之”為偏下結(jié)構(gòu)中的結(jié)構(gòu)助詞“的”。

鑒賞:此實(shí)為欲歸隱的第三種表白。

第四段:

原文:已矣乎!

翻譯:算了吧!

鑒賞:一實(shí)詞,二虛詞,語(yǔ)氣之強(qiáng),可與“俱往矣”比美。

原文:寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí),曷不委心任去留?

翻譯:寄身于天地間還有多少時(shí)日!何不隨著自己的心意決定去留?

講解:“曷”與“何”“胡”“奚”等詞實(shí)為同義?!拔摹睘?“隨心”。

鑒賞:此實(shí)為欲歸隱的第四種表白。

原文:胡為乎遑遑欲何之?

翻譯:為什么還要遑遑不安?想去哪里(追求什么)?

講解:“乎”為語(yǔ)氣助詞“呢”,“之”為動(dòng)詞“到”。

原文:富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。

翻譯:企求富貴不是我的心愿,尋覓仙境不可期冀。

鑒賞:這是“交病”之后的感悟,實(shí)有切膚之痛在里面!

原文:懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。

翻譯:只盼好天氣我獨(dú)自下田(干活),有時(shí)又將手杖插在田邊,(然后)去除草培苗。

講解:“以”為修飾關(guān)系的連詞,“而”為承接關(guān)系的連詞。

鑒賞:“心先一一想”而想到了“盼”,又是“想”??!

原文:登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩(shī)。

翻譯:(有時(shí))登上東邊的高崗放聲長(zhǎng)嘯,(有時(shí))面對(duì)清清的流水吟誦詩(shī)篇。

講解:“以”“而”都是修飾關(guān)系的連詞。

鑒賞:真爽也!

原文:聊乘化以歸盡,樂(lè)天天命復(fù)奚疑?

翻譯:姑且隨著大自然的變化走向生命的盡頭,樂(lè)天安命還有什么疑慮?

講解:人教版原文后為嘆號(hào),改為問(wèn)號(hào),表示反問(wèn)語(yǔ)氣,與文字意義相諧。

鑒賞:最后再表歸去的決心,真鐵了心了

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多