|
這是我國(guó)前輩英文翻譯家、詩(shī)人卞之琳先生的早期詩(shī)作《斷章》。卞之琳從自己寫(xiě)詩(shī)到翻譯外國(guó)人寫(xiě)的詩(shī),與其有類似經(jīng)歷的前輩英語(yǔ)翻譯家眾多,比如冰心(詩(shī)集有《繁星》等,譯有泰戈?duì)柕摹秷@丁集》、《吉檀迦利》等),比如方平(莎士比亞專家,譯有《新莎士比亞全集》等,自己的詩(shī)集《隨風(fēng)而去》)。 詩(shī)無(wú)國(guó)界,跨越文化。詩(shī)是人類最早的語(yǔ)言,是人類語(yǔ)言發(fā)育發(fā)展演進(jìn)的胚胎。詩(shī)的悸動(dòng)難以按捺,一旦學(xué)會(huì)另一種語(yǔ)言,那悸動(dòng)便搭著脈沖注入心神。 詩(shī)的靈性是互通的,但需要通道。這通道就是對(duì)詩(shī)的語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)了解。掌握了詩(shī)的語(yǔ)言就擁有了《阿凡達(dá)》中納維人的那根辮子,可以靈通于詩(shī),亦可以神通于詩(shī)。 英國(guó)文學(xué)的成就是輝煌的,其奪目的璀璨中無(wú)時(shí)無(wú)處不閃爍著詩(shī)的光芒。讀英詩(shī),讀原文英詩(shī),讀到蠢蠢欲譯。且慢。讀英詩(shī),讀好的英詩(shī),可以怡情,可以清心。這怡情與清心是通了詩(shī)的情境或意境,而無(wú)需借助對(duì)詩(shī)的語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)或了解。而要把好的英詩(shī)翻譯得好,便非得有那根辮子不行。故讀英詩(shī),宜止于欲譯。 止于欲譯處,起于欣賞時(shí)也。讀英詩(shī)宜進(jìn)入欣賞境界,才會(huì)見(jiàn)其光輝,才會(huì)知明珠所在。匆忙急于翻譯者很難進(jìn)入境界,往往浮游于兩種語(yǔ)言及文化的表層而不得其精髓。因?yàn)樵?shī)的語(yǔ)言非語(yǔ)言的語(yǔ)言,所以得花些時(shí)間去認(rèn)識(shí)去了解。于是,要放慢腳步,遠(yuǎn)離快餐式習(xí)慣。沏一杯茶,或一杯酒,或一杯清飲,展開(kāi)詩(shī)于眼前,讓每一個(gè)字/詞,每一行,每一句話,每一個(gè)段落緩緩地進(jìn)入視野,輕輕的唇動(dòng)會(huì)把詩(shī)的美妙音律協(xié)和于心動(dòng)。。。
欣賞由此開(kāi)始,風(fēng)景由此展開(kāi)。觀景與景觀,飾窗與窗飾,本是詩(shī)。詩(shī)歸于詩(shī),一種表達(dá)而已。惟不知誰(shuí)人有夢(mèng),夢(mèng)中有誰(shuí)? |
|
|
來(lái)自: 陽(yáng)光妥妥 > 《英詩(shī)欣賞》