|
論語言和語言學習
1 動物的聲音只用于表達受到刺激的意.欲.及其活動;但人的 聲音卻也幫助表達認.知.。與這一事實相關和吻合的就是:動物 的聲音幾乎總是給我們留下令人不快的印象,也只有個別鳥兒 的聲音屬于例外。 至于人類語言的起源,我們可以完全肯定地說:人類最先 的語言只是一些感.嘆.詞.,這些感嘆詞表達的不是概念,而是感 情或者意欲活動,就像動物所發(fā)出的鳴響。各種不同形式的感 嘆用詞很快就出現(xiàn)了,從這些各自不同的感嘆語詞進一步過渡 發(fā)展出了名詞、動詞、代詞等等。 人類使用的字詞是維持至為長久之物。一旦詩人、文學家 把自己匆匆即逝的感受化為精確、恰當?shù)淖衷~,那這些感受就 能在這些詞語里存活,歷經數(shù)千年,并能在每一個敏感讀者的 內心重又喚起這種感受。[113] 2 越是古老的語言就越完美,尤其是就語法方面而言——這 是廣為人知的事實。從久遠、高貴的梵文一直到并不規(guī)范的英 113 文,我們看到的是逐級變壞了的語言?,F(xiàn)在的英文就像是用不 同料子的碎布片縫補而成的思想外衣。語言的這種逐步衰敗就 是一條可以用于質疑我們的那些樂觀主義者的依據——這些 樂觀主義者露出干巴巴的微笑、津津樂道于“人類不斷進步” 的理論。為了證明他們的理論,這些樂觀主義者不惜歪曲兩足 種屬的歷史。但是,如何自圓其說卻始終不是容易的事情。不 管怎么樣,我們還是忍不住想象一下那不管以何方式出自大自 然懷抱的第一批人類的樣子:這些人正處于全然的幼稚和蒙昧 之中,思想因此粗糙和笨拙——偏偏是這種樣子的人類,又怎 么能夠設計出那些極其巧妙的語言體系、多變和復雜的語法形 式?哪怕我們假設了語言的詞匯寶藏只是慢慢積聚而成?而 在另一方面,無論在世界何處,我們都看到人類的子孫固守著 祖輩的語言,在語言上作出的變動只是些微的和逐漸的。經驗 不曾告訴我們:隨著人們世代更替,語言也在語法上完善起來; 實際發(fā)生的卻是相反的情形——就像我已經說了的。也就是 說,語言持續(xù)變得越來越簡單和越來越糟糕。不過,我們是否 可以假定語言的發(fā)展過程和植物的生長過程是一樣的?也就 是說,植物也從一顆普通種子長成,先是并不起眼的幼芽,慢 慢地成長直至達到頂點,然后就逐漸變老、衰退——但是,在 語言發(fā)展的情形里,我們卻只了解到語言衰敗的過程,而對之 前語[114]言的成長過程卻毫不知情?這只是一個形象化并且 是隨意提出的假說;一個比喻,而不是解釋!但真要對此作出 解釋的話,那這樣的假設在我看來是最可信和最有說服力的: 人類是本.能.地發(fā)明出自己的語言,因為人類本來就具有這樣一 種本能:由于這一本能的作用,人類不需要經過反省思維和有 114 意識的目的就創(chuàng)造出了對于應用和發(fā)揮自己的理性可謂必不 可少的工具和部件——語言。語言一旦形成,人的這一本能就 再也派不上用場了,在人類的世代更替中這一本能也就逐漸喪 失了。所有發(fā)自純粹本能的創(chuàng)作品,諸如蜜蜂或馬蜂的蜂巢、 鳥巢、海貍窩等等,形態(tài)多種多樣,但卻又都合理適宜、恰到 好處;各自都有其獨特的完美之處,因為這些東西正好服務于 建造它們的目的。對于這些作品所包含的高深智慧,我們只能 贊嘆不已。最早的和原初的語言正是這一類的作品,同樣有著 所有本能作品所特有的高度完美。深入探究語言的完美之處, 把其特點引入反省思維和清晰意識的光線之中,則是語法的事 情——但語法卻是在數(shù)千年以后才出現(xiàn)的。 3 學習多國的語言不僅只是培養(yǎng)思想智力和文化的間接手 段,其實,這種培養(yǎng)方式是直接的,其發(fā)揮的影響極其深遠。 所以,卡爾五世說過,“懂得了多種的語言,也就等于多活了 幾遍?!眰€中的原因如下。 對于一種語言里面的每一個字詞,我們不一定在其他語言 里面找到精確的對應詞。也就是說,由一種語言的字詞所[115] 描述的總體概念并非和另一種語言的字詞所表達的總體概念 一模一樣,雖然很多時候不少概念確實精確對應,有時甚至是 驚人的一致。例如,希臘詞ξυλληφιε和拉丁語的“conceptio”①, 德語的“Schneider”和法語的“tailleur”②就屬于這樣的情形。 但很多時候,不同語言的字詞各自表示的概念僅只是相似和相 115 關而已,它們之間還是有著某些微妙的差別。下面的例子可以 幫助說明我的意思: απαιδενοζ、rudis、roh(希臘文、拉丁文、德文“粗糙”、“粗野”) ρφμη、impetus、Andrang(希臘文、拉丁文、德文“壓力”、 “沖動”) μηχαμη、Mittel、medium(希臘文、德文、英文“手段”、“工具”) seccatore、Qualgeist、importun(拉丁文、德文、法文“討 厭的人”) ingenieux、sinnreich、clever(法文、德文、英文“聰明、機敏”) Geist、esprit、wit(德文、法文、英文“精神”、“機智”) Witzig、facetus、plaisant(德文、拉丁文、法文“令人愉快的”) Malice、Bosheit、wickedness(法文、德文、英文“惡毒”) 除了這些,還可以加上無數(shù)其他的,甚至是更加鮮明、有 力的例子。我們可以采用邏輯學中常用的、以圓圈標示概念的 形象化方法——這樣,通過大致上互相覆蓋、但不一定是相同 圓心的含意圈就可以把各種語言詞語中的相同之處明白顯示 出來,如下圖。[116] 有時候,在某一語言里并沒有描述某一概念的某一字詞, 而其他大多數(shù)、甚至所有語言卻都有這樣的字詞。說明這種情 形的一個相當離譜的例子就是法語竟然沒有“站立”的動詞。 116 再有就是,在某一語言里,標示幾個概念的唯獨只有一個字詞 ——這樣,這一字詞的準確含意就會被混淆了。例如,拉丁語 的“ affect ”、法語的“ naiv ” 和英語的“ comfortable ”、 “disappointment”、“gentleman”等等。有時候某一外語詞所 表示的概念相當細膩和微妙,而我們自己的語言里卻沒有精確 表達相同含意的字詞。碰上這樣的情形,著意于精確表達自己 思想的人盡管照用這一外語詞好了,不必理會死板、迂腐的語 言純正癖者的吠叫。在某一語言里無法找到某一確切的字詞以 標示在另一語言里某一字詞所標示的同一概念時,詞典就得列 出多個含意彼此相關的字詞——這些字詞也就是從不同的方 面把接近這詞的意思表達出來,就像上圖所示那樣。這樣,這 一字詞所包括的含意范圍就顯示出來了。因此,例如,拉丁字 “honestum”就用“誠實”、“正直”、“可敬”、“體面”、“榮耀”、 “美德”等詞解釋。解釋希臘詞“σωφρωυ”也是以同樣的方式 進行。這就是為什么凡是翻譯過來的東西必然就是有所欠缺。 任何有特色、精辟、別具深意的一段語言文字在翻譯成另一種 語言以后幾乎都無法精確和完美地發(fā)揮出原文的效果。詩.歌.是 永遠無法翻.譯.的,它們只能被改寫——而這種改寫始終是吃力 不討好的。哪怕翻譯的是散文,那甚至最好的譯文與原文相比 頂多就像是換了調子的一段音樂與原汁原味的這一段音樂之 比。懂得音樂的人就會知道換了個調子意味著什么。因此,翻 譯過來的文字始終是死文字,其風格是牽強、僵硬和不自然的; 要么,這些文字是靈活自在的——那就[117]意味著這種翻譯只 取原文的大概和近似的意思,這種譯文也就是不真實的。收藏 譯本的圖書館就像是掛滿復制本的畫廊。甚至古老著作的翻譯 117 本也只是代替品而已,與原作相比就像用烘焙以后的菊苣根塊 磨粉、沖泡而成的東西與真正的咖啡的比較。 所以,學習一門外語的首要困難就在于把外語字詞所具有 的每一概念含義都了解清楚,甚至是在自己的母語找不到字詞 與這些概念含意精確對應的時候——而這種情形可是經常碰 到的。因此,在學習一門外語時,我們就必須在頭腦里劃出更 多全新的概念圈。這樣,以前并沒有的概念圈現(xiàn)在就出現(xiàn)了。 也就是說,我們不僅學會了字詞,而且還獲得了概念含意。學 習古老的語言就更是這樣,因為古人的表達方式與我們今人的 表達方式有很大的不同,其差別更甚于現(xiàn)代不同語言之間的差 別。這一點可以從這一事實反映出來:我們在把現(xiàn)代語言翻譯 成拉丁語時,不得不動用一些與原文完全不同的措辭和說法。 事實上,在不少情況下,把一些思想內容翻譯成拉丁文,就必 須把這些思想內容全部回爐熔掉,然后重新鑄造。在這一過程 里,這些思想內容被拆卸為最基本的組成部分,然后再重新組 合起來。這就是為什么通過學習古老語言,我們的思想智力能 夠獲得這樣大的促進。只有當我們正確把握了所學的語言通過 個別字詞所標示的種種概念;只有當我們在碰到這一語言的字 詞時就能直接想到與這些字詞相對應的概念,而不是首先得把 這些字詞翻譯成母語字詞,然后才想起這些母語字詞所標示的 概念——這些母語字詞所標示的概念可是永遠不會與所學語 言字詞所標示的概念精確對應的,在詞組方面也是同樣的情形 ——只有到了這個時候,我們才[118]是掌握了所學習的這門外 語的精髓,或者精神,對說這門語言的民族也才隨之有了長足 的認識。這是因為正如文如其人的內在精神,同樣,一種語言 118 與說這門語言的民族的精神也是密切相關的。但也只有當一個 人能夠不僅只是把書上的文字,而且還能把自己的思想和感受 通過這一外語表達出來;這樣,在直接以這一語言表達自己的 時候,并不失去個性的特色,也就是說,外國聽眾能夠領會、 欣賞他的話語,就像他的同胞聽他講母語的時候一樣—一只有 到了這個時候,他才算是完全掌握了這一門外語。 欠缺能力的人并非輕易就可以真正學會一門外語。雖然他 們能夠學到這門外語的字詞,但在運用這些外語詞的時候,他 們想到的始終只是與之大概對應的母語詞;他們也始終保留著 這些母語詞所特有的結構和習慣用法。這些人無法領會和吸收 這一外語的精.神.,而這究其實又是因為他們的思維本身并非依 靠自己的力量而展開,他們大部分的思維是借取自母語——母 語中那些流行的既定詞組、陳腐的套語對他們而言也就代表了 自己的思想。因此,他們甚至在運用母語的時候,也總是用上 老掉牙的習語(即英語的“hackney’d phrases”和法語的“phrases banales”);甚至在拼湊起這些詞語的時候,也仍然是那樣的笨 手笨腳。這讓我們看出這些人對其所用字詞的概念含意不甚了 了,他們的全部思維根本不曾越出字詞的范圍之外,他們的說 話也就不比鸚鵡學舌強得了多少?;谂c此相反的理由,如果 一個人用詞獨到、別具深意和恰到好處,那就是一個可靠的外 部顯示:這個人有著高超的智力。 由上述可以清楚看出:學習了一門新的外語,我們也就隨 [119]之形成了新的概念,賦予新的符號以含意;不少概念得到 了更為細膩的劃分,而如果不學這外語的話,我們有的只是由 這些更細膩的概念所共同構成的、含意廣泛和因此并不那么確 119 切的籠統(tǒng)概念,因為在我們的母語里,標示這一大的概念只有 一個字詞;以前我們并不知道的某些相互的關聯(lián)現(xiàn)在被我們發(fā) 現(xiàn)了,因為我們所學的這一外語在其描述概念含意時有其獨到 的明喻或者暗喻;因此,學會了新的語言以后,事物的微妙之 處、事物之間相同或者差別的地方以及事物彼此之間的關聯(lián)也 就進入了我們的意識;這樣,對每一樣事物,我們都有了更加 全面的看法。由此可以得出下面這些推論:在運用不同語言的 時候,我們也就是以不同的方式思維。學習了一門新的語言, 我們的思維就得到了新的修正、著上了新的色彩;所以,通曉 多種的語言,除了帶給我們許多間.接.的實際用處以外,同時也 是一種直.接.的.培.養(yǎng).思.想.智.力.的.手.段.,因為隨著了解到概念的多 個方面和細微的差別,我們對事物的觀點和看法也就得到了校 正和完善。掌握多種的外語也使我們的思維更加靈活、更加自 如,因為隨著掌握了這些語言,概念就越發(fā)脫離了字詞。而學 習古老的語言尤其幫助我們達到這一目的,因為古老的語言與 我們現(xiàn)在的語言差別很大——這種差別不允許我們逐字復述, 而是要求我們把整個的思想重新熔鑄,改換另一種形式(這是 學習古老語言為何如此重要的一個原因)?;蛘?,允許我用一 個化學上的比喻,如果說在當代語言中互譯頂多只需要把原文 的復合句、長句分解為次一級的成分,然后再把這些成分重組 起來,那么,把當代語言翻譯成拉丁文則經常必須把要翻譯的 文字分解為最基.本.的成分(純粹的思想內容),然后讓它們以 完全不同的形式再生。例如,在[120]現(xiàn)代語言里用名詞所表達 的,在拉丁語里則由動詞表達,反之亦然。我們把古老語言翻 譯成現(xiàn)代語言時,也要經過同樣的工序。由此我們可以看出: 120 透過閱讀諸如此類的翻譯作品所獲得的對古代原作的了解,離 真實的還差得遠呢。 古希臘人缺少了從學習外語中所獲得的好處。雖然他們?yōu)?/SPAN> 此節(jié)省了不少時間,但節(jié)省下來的時間卻被大手大腳花掉—— 這可以從自由人每天在市集上溜達或者呆上很長的時間得到 證明。這使我們想起那不勒斯的窮人和所有意大利人都熱衷于 “泡廣場”的情形。 最后,從以上的討論我們可以容易明白:觀摩古老作家如 何應用那在語法上完美的多的語言,并模仿他們的風格,實為 最好不過的預先練習——它使我們慢慢學會靈活、技巧地運用 自己的母語,完美表達自己的思想。這種模仿練習甚至是無可 替代的,這就好比未來的雕塑家和油畫家在著手自己的作品之 前,同樣有必要仿造和臨摹古典的杰作以訓練自己。我們也只 有通過寫作拉丁文才可以學會把遣詞、造句看作是一種藝術, 而供發(fā)揮這種藝術的原材料則是語言;因此,語言是我們必須 盡量小心、謹慎處理的東西。對字詞的含意和價值,以及字詞 的組合、語法的形式我們就會打醒十二分的精神。我們就能學 會精確掂量所有這些的輕重,從而得心應手地運用這些極具價 值之物——它們在幫助我們表達和保存有價值的思想方面是 最適合不過的了;我們也就學會對自己以之書寫的語言心存敬 畏——這樣,我們也就不會聽任一時的喜好而惡待語言、隨意 變換語言的規(guī)范。如果缺少了這種語言的預備性訓練,那沒完 沒了的寫作輕易就淪為連篇的空話、廢話。 不.懂.得.拉.?。Z.就像在一處美麗的鄉(xiāng)村景點碰上了濃霧天 [121]氣:視線范圍極其狹窄,能夠看清楚的只能是身邊的事物, 121 幾步開外的東西都是模糊不清的。相比之下,會拉丁文的學者 卻可以有非常寬闊的視野——近代的、中世紀的、更古的時代 均囊括其中。希臘語和梵文當然就更加大大地拓展了眼界。不 懂拉丁文的人屬于平.民.大.眾.,哪怕他們在靜電機方面稱得上是 技術高超的專家,在坩堝里已經提煉到了氟石酸的基本酸根。 在那些不懂拉丁文的作者寫出的文章里,很快你們就會發(fā) 現(xiàn)除了理發(fā)伙計式的瞎侃、噦嗦以外,別無其他。他們所用的 法語語風和故作輕松的短語使他們的文章往這一方向迅速發(fā) 展。高貴的日耳曼人啊,你們轉向了庸俗,那庸俗就是你們將 要得到的。顯示這種懶惰招牌式的例子和培養(yǎng)無知的溫床就是 希臘文,甚至拉丁文的著作在今日竟然膽敢附帶德文注釋出 版!這是怎么一回事啊!在學習拉丁文的過程中,不斷地接觸 母語,那又怎能把它學會呢?所以,“在學校里只能說拉丁文” 是一條很不錯的老規(guī)矩。事情的滑稽就在于教師先生無法自如 寫作拉丁文;作為學生則無法自如閱讀拉丁文。所以,這些現(xiàn) 象的背后就是懶惰及其產兒——無知,除此別無其他。這種情 形確實是丟人的!無知就是不.曾.學會任何東西,而懶惰則將.不. 會.學到任何東西。抽雪茄、胡侃政治在今天已經趕走了深厚的 學問,正如兒童圖畫書對于那些大小孩來說已經取代了文藝刊 物一樣。 4 隨著概念的增加,一門語言的詞匯也應相應增加——這 [122]是合理的和必然的。但如果沒有前者,而只有后者,那只 122 是顯示了人們智力貧乏——因為人們的確很想拿出點點的東 西,但苦于沒有新的思想,所以就只能制造新詞充數(shù)了。這種 豐富語言的方式已經見怪不怪了,這也是當今時代的特色。但 是,用新字詞表示舊概念就只是新瓶裝舊酒而已。 頃便在此一提的是:我們應用“前者”(Ersteres)和“后 者”(Letzteres)只能是在這兩個詞分別代表了幾個字詞,而并 非只是一個字詞的時候,就像上文顯示的那樣’。我提起這事 只是因為我在上面現(xiàn)成就有一個例子。如果“前者”和“后者” 代替的只是一個詞而已,那還不如重復這一個詞算了。希臘人 一般都會毫不猶豫采用這種做法,但法國人都盡量避免重復用 詞。德國人則頑固堅持用“前者”和“后者”,有時候,讀者 被弄得都分不清何為“前者”、何為“后者”了。 5 我們對中.國.的.漢.字.很不以為然;但是,既然文字的任務就 是借用視.覺.符號,在人們的理性頭腦里引發(fā)概念,那么,首先 把只是指示了某一概念的聽.覺.符號的符號展現(xiàn)給人們的眼睛, 而那一聽覺(發(fā)音)符號卻首先是這一概念的承載物,那就是 明顯拐了一個大彎。我們的文字因而就成了一種符號的符號。 這樣,我們就會提出疑問:聽覺符號比起視覺符號究竟具有什 么優(yōu)勢,以致可以讓我們放著從眼睛到理性的一條直路不走, 而另繞這樣一個大彎:亦即讓視覺符號只有在經過聽覺符號的 中介以后才能向讀者的頭腦發(fā)話。實際上,讓視覺符[123]號直 123 接承載概念,而并非只是標示其發(fā)音——就像中國人所做的那 樣——明顯是更為簡單的做法。事實的確是這樣,因為視覺比 聽覺更能夠察覺細微、多樣的差別;并且,視覺可以允許多個 印象同時并存,但聽覺特性卻由于唯獨只存在于時間而無法具 備同樣的能力。解答上述疑問的理由或許是下面這些:1)由 于天性使然,我們首先采用的是聽覺符號,表達的也首要是我 們的情緒;在這之后才一并表達我們的思想。因此,我們就先 有了為耳朵而設的語言,在這之前我們甚至不曾想到要設計出 一種為視覺而設的語言。在以后的時間里,在有必要設計出后 者時,人們發(fā)現(xiàn)回頭從聽覺語言著手比另外設計,或者另外再 學習一種全新的、甚至是全然不同的視覺語言更便捷和更省 事,尤其是人們很快就發(fā)現(xiàn)不計其數(shù)的字詞其實也就還原為那 么一些音素。因此,借助這些音素就可以輕而易舉表達出這些 字詞。2)雖然視覺比聽覺能夠把握和鑒別更多不同的變化, 但是,要造成這些變化,而又沒有類似可以為耳朵造成變化的 相應工具,則是不可以的。并且,我們肯定不能以造成和變換 聽覺符號那樣的速度——這是因為靈活舌頭的作用——造成 和變換視覺符號。聾啞人所用的有欠完美的手語就是這一方面 的明證。所以,從一開始,這就使我們的聽覺成了運用語言和 以此方式運用理性的基本官能。所以,歸根到底,只是外在的 和偶然的原因,而不是源自語言的任務本質的原因,造成了這 種例外情形:直接的方式并非最好的方式。因此,如果我們抽 象、純粹理論性和先驗地考察語言文字,那中國人的處理方式 是真正對頭的;我們也只能責怪中國人學究氣多了一些,因為 他們沒有考慮到現(xiàn)實處境可供另一種選擇。與此同時,經驗也 124 讓我們看到了中文所具備的一[124]大優(yōu)勢,亦即在以中文字表 達的時候,我們并不需要懂得中文:我們人人都可以以自己的 語言閱讀中文字;正如我們的那些數(shù)目字代表了泛泛的數(shù)目概 念一樣,中文字也代表了所有概念。那些代數(shù)符號甚至代表了 抽象的量的概念。所以,正如一個曾五次到過中國的茶葉商告 訴我的,在整個印度洋地區(qū),中文字成為了公用的交際工具。 來自各個不同國家的商人都能以此互相交流和理解,雖然這些 人并沒有一種共同的語言。我的這位英國朋友甚至肯定地認 為:因為中文字具有這樣的功能,將來終有一天中文字會傳遍 整個世界。J.F.戴維斯在《中國人》一書里的一段描述也與 此看法完全吻合。[125] 注釋 意為“受孕”、“把握”?!g者 ② 意為“裁縫”?!g者__ |
|
|
來自: 西納 > 《曇花一現(xiàn)全過程,千萬不要錯過!組圖》