|
摘要:本文對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中的“髀胻大跛,易偏枯”、“皮毛虛弱急薄,著則生痿躄也”、“微以久留之而養(yǎng),以取痛痹”、“上下往來(lái)不以期,候氣而刺之,奈何”、“狂者意不存人,皮革焦”及“匠人磨斧斤礪刀,削斫材木”等錯(cuò)誤的斷句進(jìn)行了分析研究。
《內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)的經(jīng)典著作,它奠定了祖國(guó)醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ),是中醫(yī)學(xué)術(shù)的源泉。因此,《內(nèi)經(jīng)》的標(biāo)點(diǎn)、注釋、今譯本等各種本子很多。而有上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版、南京中醫(yī)學(xué)院中醫(yī)系編著的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯釋》、《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞譯釋》(以下簡(jiǎn)稱《譯釋》),是其中影響很大的標(biāo)點(diǎn)注譯本。但筆者今發(fā)現(xiàn)《譯釋》在句讀方面有許多錯(cuò)誤。句讀出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致詞義理解的錯(cuò)誤。
一
《素問·大奇論》:腎雍,腳下至少腹?jié)M,脛?dòng)写笮?,髀胻大跛,易偏枯。
《譯釋》斷為“髀胻大跛,易偏估。”并譯為“髀和脛部腫大,以致行走不便,而成跛狀,日久容易成為半身不遂等癥候。”斷句、譯文均誤。而王冰注云:“若血?dú)庾円?,為偏枯也?#8221;把“易”解為“變易”也誤。這里是因?yàn)閷?duì)“易”字理解錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致斷句也誤。當(dāng)斷為“髀胻大,跛易偏估。”
“易”當(dāng)通“弛”,是“松弛”之義。《素問·陰陽(yáng)別論》:“三陰三陽(yáng)發(fā)病,為偏估痿易,四支不舉。”句中的“易”也通“弛”。這一點(diǎn)前人已有論述。清代孫詒讓《札迻》云:“案易并當(dāng)讀為施?!稖乎蝉氛摗吩疲菏菤饩苡趦?nèi)而形施于外。施亦作弛。《生氣通天論》大筋緛短,小筋弛長(zhǎng),緛短為拘,弛長(zhǎng)為痿。又云:筋脈沮弛。注云:弛,緩也。《痿論》:宗筋弛縱。《刺要論》云:肝動(dòng)則春病熱而筋弛。《皮部論》云:熱多則筋弛骨消。蓋痿跛之病,皆有筋骨解弛,故云痿易、跛易。易即弛也。王如字解之,非經(jīng)旨也?!睹?shī)·何人斯篇》:我心易也?!夺屛摹罚阂?,《韓詩(shī)》作施?!稜栄?#183;釋詁》:弛,易也?!夺屛摹罚撼冢咀魇?。是易、施、弛,古通之證。”日本·丹波元簡(jiǎn)《素問識(shí)》“跛易偏枯”下云:“按易,是跛易狂易之易。”中醫(yī)文獻(xiàn)學(xué)專家錢超塵《內(nèi)經(jīng)語(yǔ)言研究》:“案古音‘易’與‘施’、‘弛’相近。”可見,“易”是“松弛”之義。今人不明“易”字含義而誤讀。
因此,當(dāng)斷為:“腎雍,腳下至少腹?jié)M,脛?dòng)写笮?,髀胻大,跛易偏枯。”
二
《素問·痿論》:故肺熱葉焦,則皮毛虛弱急薄,著則生痿躄也。
《譯釋》斷為“故肺熱葉焦,則皮毛虛弱急薄,著則生痿躄也”,并譯為“皮毛也表現(xiàn)了虛弱急薄狀態(tài),熱氣久留,則發(fā)生痿躄之病”。斷句、譯文均誤。其實(shí)古今一些學(xué)者大都把“薄”、“著”分別解釋,并在“薄”后斷開,而且誤釋。如馬蒔《素問注證發(fā)微》:“皮毛虛弱急薄,著則生痿躄也。”郭靄春《黃帝內(nèi)經(jīng)素問校注》云:“急薄,形容皮毛干枯無(wú)澤拘急不舒之象。薄,迫也。著,有‘甚’義。”王琦《素問今釋》:“急,急迫也。薄,薄弱也。著,指邪留滯不去。”
可見,古今一些學(xué)者對(duì)“薄著”大都分別解釋。正是錯(cuò)誤的理解,才導(dǎo)致錯(cuò)誤的標(biāo)點(diǎn)。“薄著”當(dāng)是一個(gè)詞,中間不能斷開,也不可分開解釋。
《靈樞·根結(jié)》:“經(jīng)脈空虛,血?dú)饨呖?,腸胃亻聶辟,皮膚薄著,毛腠夭膲。予之死期。”可見,文中的“皮膚薄著”為一句,“薄著”為一詞。那么,“薄著”為何義呢?漢代王熙《釋名·釋言語(yǔ)》:“縛,薄也,使相薄著也。”大意是說,捆縛東西時(shí),要使繩子緊緊地貼附在物體上。清代王先謙《釋名疏證補(bǔ)》更明言:“薄著,猶言附著。”附著,也即“附著”之義。
因此,原文當(dāng)斷為:“故肺熱葉焦,則皮毛虛弱,急薄著,則生痿躄也。”意為:肺臟受熱,以致肺葉枯痿,皮毛虛弱,皮毛緊緊地附著在一起,而發(fā)生痿躄之病。
三
《靈樞·九針十二原》:毫針者,尖如蚊虻喙,靜以徐往,微以久留之而養(yǎng),以取痛痹。
《譯釋》斷為“微以久留之而養(yǎng)”,誤。這樣標(biāo)點(diǎn)的話,“之而養(yǎng)”無(wú)法理解。本篇是介紹九針名稱、形狀以及針刺手法內(nèi)容的。那么翻閱一下也是闡述九針內(nèi)容的《九針論》,有類似的句子:“故為之治針,令尖如蚊虻喙,靜以徐往,微以久留……出針而養(yǎng)者也。”可見,這里是“微以久留”后斷句,“出針而養(yǎng)者也”為一句。因此,不難發(fā)現(xiàn),《九針十二原》原文的“留”后脫一“出”字,“出”字并與下文為句,作“出之而養(yǎng)”。這樣,“出之而養(yǎng)”為句,就與《九針論》的“出針而養(yǎng)”一致了。這里是因漏一“出”字而誤讀的。
因此,當(dāng)斷為:“毫針者,尖如蚊虻喙,靜以徐往,微以久留,出之而養(yǎng),以取痛痹。”
四
《靈樞·衛(wèi)氣行》:黃帝曰:衛(wèi)氣之在于身也,上下往來(lái)不以期,候氣而刺之,奈何?
《譯釋》斷為“上下往來(lái)不以期”,并譯為“(衛(wèi)氣)上下往來(lái)的時(shí)間不固定”。大誤。應(yīng)為“上下往來(lái)不以”,“以”又是“已”字之誤。因“以”與“已”音近而誤,“已”是“停止”之義。句中的“期”又是“其”字之誤。“其”字并應(yīng)與下文連讀,作“其候氣而刺之”。
那么,衛(wèi)氣的運(yùn)行是“上下往來(lái)不已”,還是“上下往來(lái)不以期”呢?據(jù)《衛(wèi)氣行》下文,有(衛(wèi)氣)“常如是無(wú)已”??梢姡l(wèi)氣在人體內(nèi)是運(yùn)行不止的,而不是“上下往來(lái)的時(shí)間不固定”。另外,據(jù)《甲乙經(jīng)·卷一》:作“上下往來(lái)不已,其候氣而刺之,奈何?”可見《甲乙經(jīng)》也作“上下往來(lái)不已”。
因此,當(dāng)斷為:“黃帝曰:衛(wèi)氣之在于身也,上下往來(lái)不已,其候氣而刺之,奈何?”
五
《靈樞·本神》:魄傷則狂,狂者意不存人,皮革焦,毛悴色夭,死于夏。
《譯釋》斷為“狂者意不存人”,誤。因這樣斷句,“狂者意不存人”文意不明,無(wú)法理解。應(yīng)是“狂者意不存”,“意不存”是意識(shí)失常。同時(shí),這里漏掉一“其”字,并應(yīng)與下文連讀,作“其人皮革焦”。何以言之?考《甲乙經(jīng)》卷一,正作“狂者意不存,其人皮革焦”??梢姡囊蚵┑粢?#8220;其”字而沒有??背鰜?lái),所以,標(biāo)點(diǎn)的人就斷為“狂者意不存人”這種含義不明的句子來(lái)。
因此,當(dāng)斷為:“魄傷則狂,狂者意不存,其人皮革焦,毛悴色夭,死于夏。”
六
《靈樞·五變》:黃帝曰:一時(shí)遇風(fēng),同時(shí)得病,其病各異,愿聞其故。少俞曰:善乎哉問!請(qǐng)論以比匠人。匠人磨斧斤礪刀,削斫材木,木之陰陽(yáng),尚有堅(jiān)脆,堅(jiān)者不入,脆者皮弛。
本段中“匠人磨斧斤礪刀,削斫材木”
一句,標(biāo)點(diǎn)有誤。“削”不是動(dòng)詞,而是名詞,指“刀類”。如《韓非子》:“諸微物必以削削之”。前一個(gè)“削”顯然是名詞“刀類”。另外,“磨斧斤,礪刀削,斫材木”,均為三字一句。“斧斤”是同義詞,“材木”是同義詞,“刀削”也是同義詞。
可見,本段也是因錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn)而導(dǎo)致錯(cuò)誤地理解詞義。
|