小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

牛津詞典收千個(gè)中文詞 “走狗”“不折騰”入選-搜狐新聞

 jianggzh 2011-01-01
  據(jù)新加坡媒體報(bào)道,英語(yǔ)中許多詞匯中吸收了其他語(yǔ)言的文化元素,包括拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和漢語(yǔ)。自上世紀(jì)90年代中期以來(lái),英國(guó)牛津詞典收錄了1000多個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)的詞,其中包括閩南語(yǔ)和粵語(yǔ)。

  廈門大學(xué)英語(yǔ)系副教授肖曉燕(音譯)稱:“牛津英語(yǔ)詞典中已經(jīng)吸收了1000多個(gè)中文詞匯,其中多是直接借用或取其音,比如將"走狗"直譯成"running dog",將"不折騰"譯為"buzheteng",將"中國(guó)宇航員"譯為"taikonaut"。”

  歷史上,許多英語(yǔ)單詞直接借用了中國(guó)的粵語(yǔ)方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒面(chow mein)、點(diǎn)心(dim sum)等。

  英語(yǔ)吸納中文詞匯的另一個(gè)主要貢獻(xiàn)者是閩南語(yǔ),比如“臺(tái)風(fēng)”(typhoon)和西方快餐中最常見(jiàn)的配料“番茄醬”(ketchup)。此外傳統(tǒng)的中華文化也起了影響,“陰陽(yáng)”(yin yang)、“功夫”(kung fu)、“太極拳”(tai chi)。然而在2008年北京舉辦奧運(yùn)會(huì)時(shí)又出現(xiàn)一些清晰而響亮的詞,比如“中國(guó)加油”(Chinese cheer Jiayou!)。將未婚男子“光棍”翻譯為“guanggun”;“憤青”(fenqing);“關(guān)系”的“guanxi”,“人肉搜索”(human flesh search)則是出現(xiàn)在2010年。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多