|
致恰阿達(dá)耶夫 致克恩 紀(jì)念碑 致大海 《歐根·奧涅金》節(jié)選 巴奇薩拉的噴泉
致恰阿達(dá)耶夫 愛情、希望、默默的榮譽(yù)—— 哄騙給我們的喜悅短暫, 少年時(shí)代的戲耍已經(jīng)消逝, 如同晨霧,如同夢幻; 可是一種愿望還在胸中激蕩, 我們的心焦灼不安, 我們經(jīng)受著宿命勢力的重壓, 時(shí)刻聽候著祖國的召喚。 我們?nèi)淌苤诖募灏?br/>切盼那神圣的自由時(shí)刻來到, 正象風(fēng)華正茂的戀人 等待忠實(shí)的幽會(huì)時(shí)分。 趁胸中燃燒著自由之火, 趁心靈向往著自由之歌, 我的朋友,讓我們用滿腔 壯麗的激情報(bào)效祖國! 同志啊,請相信:空中會(huì)升起 一顆迷人的幸福之星, 俄羅斯會(huì)從睡夢中驚醒, 并將在專制制度的廢墟上 銘刻下我們的姓名!
1818
致克恩
我記得那美妙的瞬間: 你就在我的眼前降臨, 如同曇花一現(xiàn)的夢幻, 如同純真之美的化身。
我為絕望的悲痛所折磨, 我因紛亂的忙碌而不安, 一個(gè)溫柔的聲音總響在耳邊, 嫵媚的身影總在我夢中盤旋。
歲月流逝。一陣陣迷離的沖動(dòng) 象風(fēng)暴把往日的幻想吹散, 我忘卻了你那溫柔的聲音, 也忘卻了你天仙般的容顏。
在荒涼的鄉(xiāng)間,在囚禁的黑暗中, 我的時(shí)光在靜靜地延伸, 沒有崇敬的神明,沒有靈感, 沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。
我的心終于重又覺醒, 你又在我眼前降臨, 如同曇花一現(xiàn)的夢幻, 如同純真之美的化身
心兒在狂喜中萌動(dòng), 一切又為它萌生: 有崇敬的神明,有靈感, 有淚水,有生命、也有愛情。
1825
紀(jì)念碑
Exegi monumentum。 我給自己建起了一座非手造的紀(jì)念碑, 人民走向那里的小徑永遠(yuǎn)不會(huì)荒蕪, 它將自己堅(jiān)定不屈的頭顱高高昂起, 高過亞歷山大的石柱。
不,我絕不會(huì)死去,心活在神圣的豎琴中, 它將比我的骨灰活得更久,永不消亡, 只要在這個(gè)月照的世界上還有一個(gè)詩人, 我的名聲就會(huì)傳揚(yáng)。
整個(gè)偉大的俄羅斯都會(huì)聽到我的傳聞, 各種各樣的語言都會(huì)呼喚我的姓名, 無論驕傲的斯拉夫人的子孫,還是芬蘭人、 山野的通古斯人、卡爾梅克人。
我將長時(shí)期地受到人民的尊敬和愛戴: 因?yàn)槲矣秘Q琴喚起了人民善良的感情, 因?yàn)槲腋桧炦^自由,在我的殘酷的時(shí)代, 我還曾為死者呼吁同情。
啊,我的繆斯,你要聽從上天的吩咐, 既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠, 什么誹謗,什么贊揚(yáng),一概視若糞土, 也不必理睬那些笨蛋。
1836
致大海
再見吧,自由的原素! 最后一次了,在我眼前 你的藍(lán)色的浪頭翻滾起伏, 你的驕傲的美閃爍壯觀。 仿佛友人的憂郁的絮語, 仿佛他別離一刻的招呼, 最后一次了,我聽著你的 喧聲呼喚,你的沉郁的吐訴。 我全心渴望的國度啊,大海! 多么常常地,在你的岸上 我靜靜地,迷惘地徘徊, 苦思著我那珍愛的愿望。 啊,我多么愛聽你的回聲, 那喑啞的聲音,那深淵之歌, 我愛聽你黃昏時(shí)分的幽靜, 和你任性的脾氣的發(fā)作! 漁人的渺小的帆憑著 你的喜怒無常的保護(hù) 在兩齒之間大膽地滑過, 但你若洶涌起來,無法克服, 成群的漁船就會(huì)覆沒。 直到現(xiàn)在,我還不能離開 這令我厭煩的凝固的石岸, 我還沒有熱烈地?fù)肀?,大海?br/>也沒有讓我的詩情的波瀾 隨著你的山脊跑開! 你在期待,呼喚……我卻被縛住, 我的心徒然想要掙脫開, 是更強(qiáng)烈的感情把我迷住, 于是我在岸邊留下來…… 有什么可顧惜的?而今哪里 能使我奔上坦蕩的途徑? 在你的荒涼中,只有一件東西 也許還激動(dòng)我的心靈。 一面峭壁,一座光榮的墳?zāi)埂?br/>那里,種種偉大的回憶 已在寒冷的夢里沉沒, 啊,是拿破侖熄滅在那里。 他已經(jīng)在苦惱里長眠。 緊隨著他,另一個(gè)天才 象風(fēng)暴之間馳過我們面前, 啊,我們心靈的另一個(gè)主宰。 他去了,使自由在悲泣中! 他把自己的桂 冠留給世上。 喧騰吧,為險(xiǎn)惡的天時(shí)而洶涌, 噢,大海!他曾經(jīng)為你歌唱。 他是由你的精氣塑成的, 海啊,他是你的形象的反映; 他象你似的深沉、有力、陰郁, 他也倔強(qiáng)得和你一樣。 世界空虛了……哦,海洋, 現(xiàn)在你還能把我?guī)У侥睦铮?br/>到處,人們的命運(yùn)都是一樣: 哪里有幸福,必有教育 或暴君看守得非常嚴(yán)密。 再見吧,大海!你壯觀的美色 將永遠(yuǎn)不會(huì)被我遺忘; 我將久久地,久久地聽著 你在黃昏時(shí)分的轟響。 心里充滿了你,我將要把 你的山巖,你的海灣, 你的光和影,你的浪花的喋喋, 帶到森林,帶到寂靜的荒原。
《歐根·奧涅金》節(jié)選 查良錚 譯 1954年版
第一章
五十五
我喜愛的是平和的日子 鄉(xiāng)間的幽靜對我最適合: 我的琴弦在這里才最響亮, 幻想才飛揚(yáng),夢才蓬勃。 我愿意盡情享受安閑, 無憂無慮地在湖邊游蕩, 望著孤寂的湖水,無所事事, 這就是我最高的企望。 每天早晨,我盤算著怎樣消遣, 要少讀書,多多地睡眠, 浮世的虛名任由他飄忽, 我要的只是舒適和安閑; 過去那些年,可不是如此 我度過了幸福的日子?
第二章
十八
有時(shí)候,我們象潰敗的兵 逃到理性的旗下,尋求平靜, 當(dāng)熱情的火焰已經(jīng)熄滅, 我們看到已往的任性 和激動(dòng)的感情,都變?yōu)榭尚Γ?br/>再?zèng)]有理由接著胡鬧—— 這時(shí)候我們往往喜歡聆聽 別人經(jīng)歷的愛情的波濤。 ………… …………
第七章
四十八
………… ………? 呵,空虛的世界!你甚至 拿不出一點(diǎn)有趣的愚蠢!
第八章
十
這樣的人有福了:假如他 在青年時(shí)代熱情,活潑, 以后隨著年齡逐漸老成, 他也能忍受生活的冷漠; 他不再夢想那怪異的夢, 卻隨波逐流,成為社交的能手, 他在二十歲是個(gè)翩翩少年, 三十歲結(jié)了婚,太太很富有, 到五十歲,他的各種債務(wù) 都已償清,而且平靜地 把光輝的名譽(yù),金錢,爵祿, 都依次一一拿到手中, 關(guān)于他,人們一直這么說: 某某真是個(gè)可愛的家伙。
第八章
十一
然而,我們不禁沉郁的想: 青春來得真是突然: 我們對她不斷變心, 她也時(shí)時(shí)將我們欺騙; 而我們最美好的愿望 和新鮮的夢想,都象秋天 衰敗的落葉,就這么快地 一一凋零了,腐蝕,不見。 生活竟成了一長串飲宴 橫在面前,誰能夠忍受? 你看它就象是一場儀式, 跟在一群規(guī)矩人的后頭, 而自己和他們之間 沒一點(diǎn)相投的興趣和意見!
巴奇薩拉的噴泉 (1821-1823)
查良錚 譯 許多人和我一樣, 來看過這個(gè)噴泉; 但是有些人死了, 又有些人流散在遠(yuǎn)方。 ——沙地 基列坐在那里,目光幽黯, 他的琥珀煙嘴冒著濃煙; 卑微的臣僚鴉雀無聲 環(huán)繞著這威嚴(yán)的可汗。 宮廷里彌漫著一片寂靜, 所有的人都畢恭畢敬 從可汗陰沉的臉膛 看到了憂煩怒惱的征象。 但驕傲的帝王已不耐煩; 擺了擺手,那一群臣僚 便躬著身子,退出金殿。
他獨(dú)自坐在宏大的殿里, 這才比較自如地呼吸, 他的嚴(yán)峻的前額,也才更 清楚地表現(xiàn)內(nèi)心的激動(dòng), 這有如海灣明鏡似的水波 映照著團(tuán)團(tuán)狂暴的烏云。
是什么鼓動(dòng)著那高傲的心? 什么思想在他腦海里盤旋? 是不是又要對俄羅斯戰(zhàn)爭? 還是要把法令傳到波蘭? 是心里燃燒著血海的冤仇? 還是在大軍里發(fā)現(xiàn)了叛謀? 難道他憂懼深山里的好漢? 或是熱那亞的詭計(jì)多端?
不是的。戰(zhàn)場上的光榮 他已經(jīng)厭煩;那威武的手臂 他已經(jīng)疲倦。他的思想 已經(jīng)和戰(zhàn)爭毫無關(guān)系。 難道是另外一種叛亂 由罪惡的曲徑向后宮潛入, 難道宮闈里幽閉的嬪妃 有誰把心許給了邪教徒? 不是的。基列怯懦的妻妾 連這么想想都沒有膽量; 她們受著嚴(yán)密而冷酷的監(jiān)督, 像花朵,在悒郁的寂靜里開放; 她們在枯索無聊的歲月中 從不知道什么是偷情。 她們的美貌已被安全地 關(guān)進(jìn)了牢獄的陰影, 就好象是阿拉伯的花朵 在玻璃暖房里寄生。 她們一天天將歲月消磨—— 呵,悒郁的歲月,無盡無休, 而看著自己的青春和愛情 不知不覺地隨著流走。 對于她們,每天都那么單調(diào), 每一刻鐘都那么遲緩。 在后宮里,生活異常懶散, 它很少閃過歡笑的顏色。 年青的嬪妃無精打采, 便想些方法排遣胸懷, 不是更換華麗的衣服, 便是玩些游戲,談?wù)勯e天, 或者成群結(jié)隊(duì)地款步 在喧響的流泉旁邊, 高臨那清澈見底的水流, 漫游于茂密的楓樹蔭間。 兇狠的太監(jiān)跟在當(dāng)中, 想要躲開他萬萬不能; 他的監(jiān)督的耳朵和目光 時(shí)時(shí)都盯在她們身上。 就靠著他的不懈的努力 建立起永恒不變的秩序。 可汗的意志是他唯一的法典; 就連可蘭經(jīng)神圣的教言, 也沒有如此嚴(yán)格地尊行。 他從不希望別人的垂青, 像一具木偶,他承受著 人們的嘲笑,指責(zé),憎惡, 還有不遜的戲謔的凌辱, 還有輕蔑,懇求,輕輕的嘆息, 畏懼的神色,氣憤的怨訴。 他很熟諳女人的性格; 無論是你故意或者無意, 狡猾的他都一一洞悉 溫柔的眼色,含淚無言的譴責(zé), 早已引不起他的同情, 因?yàn)檫@一切他已不再相信。
在暑天,年青的宮妃披散著 輕柔的鬈發(fā),在泉里沐浴, 她們讓那泉水的清波 流瀉下姣好誘人的軀體, 而他,這個(gè)監(jiān)守人,寸步不離 看她們笑鬧;對著這一群 赤體的美人,毫不動(dòng)心。 在夜晚,他常常趁著幽暗, 輕踮著腳尖在宮里巡行; 他
那牡
踩著地氈, 推開輕便的門,溜進(jìn)臥房, 然后走過一張張臥床; 他要查看這些昏睡的嬪妃 做著什么旖旎的美夢, 有什么囈語可以偷聽; 凡是喘息,嘆息,哪怕最輕的 顫動(dòng),他都深切地注意; 只要誰在夢中,喚著外人的 名字,或者對知心的女友 略微吐露了罪孽的思想, 那她就算觸著了霉頭! 但基列的心里為什么憂煩? 他手中的煙袋早已灰暗; 太監(jiān)在門旁靜候著命令, 動(dòng)也不動(dòng),連出氣都不敢。 沉思的可汗從座位起立, 門兒大開,他默默無言地 向不久以前還受寵的 那些嬪妃的禁宮里走去。
她們正坐在光滑的絨氈上 環(huán)繞著一座飛濺的噴泉, 一面在一起彼此笑謔, 一面無心地等待可汗。 她們充滿了稚氣的喜悅 看著魚兒在澄澈的水中, 在大理石的池底往來游泳。 有人故意把黃金的耳環(huán) 掉在水里,和魚兒作伴。 這時(shí)候,清涼芬芳的果汁 已由女奴們依次傳遞, 而突然,整個(gè)的內(nèi)廷 響起了清脆美妙的歌聲。
年青的郡主瑪麗亞 還是剛剛在異邦居留, 在故國,她的花一般的容貌 也沒有爭妍很久。 她愉悅著父親的晚年, 他為她感到驕傲和安慰。 凡是她的話無不聽從, 女兒的心意是父親的法典。 老人的心里只有一樁事情: 但愿愛女終身的命運(yùn) 能象春日一樣明朗; 他愿意:即使片刻的悲傷 也別在她心間投下陰影; 他希望她甚至在出嫁以后 也不斷想起少女的青春, 想起快樂的日子,那么甜蜜, 像一場春夢飛快地逝去。 呵,她的一切是多么迷人: 安靜的性格,活潑而柔和的 舉止,倦慵而淺綠的眼睛。 這美好的自然的賦與 她更給添上藝術(shù)的裝飾: 在家中的宴會(huì)上,她常常 彈奏一曲,使座客神往。 多少權(quán)貴和富豪,一群群 都曾跑來向瑪麗亞求婚, 多少青年為她在暗中神傷。 然而在她平靜的心坎 她還不懂什么是愛情, 只知在家門里,和一群女伴 嬉笑,游玩,度過無憂的光陰。
但是才多久!韃靼的鐵騎 像流水似地涌進(jìn)了波蘭: 轉(zhuǎn)眼間,就是谷倉的火 也不曾這樣迅速地蔓延。 原是一片錦繡的山河 給戰(zhàn)爭摧毀得破碎零落; 太平的歡樂不見了, 樹林和村莊一片凄涼, 高大的王府也已空曠, 瑪麗亞的閨房寂然無聲…… 在家祠里,那威武的祖先 還在作著寒冷的夢, 但新的墳?zāi)?,懸著冠?br/>和紋章,又添在他們旁邊…… 父親安息了,女兒已被俘, 刻薄的強(qiáng)人承繼了王府, 整個(gè)河山到處荒涼, 在重軛之下忍受著屈辱。
|