小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

美國黑幫常用口語

 zqbxi 2010-09-21
下面是一些常用口語:

  1. Moonlight 賺外快,兼職
  2. It’s a steal 極廉宜的東西
  3. It’s a bit steep 太貴了點(diǎn)
  4. It’s a daylight robbery太貴了!
  5. It’s a rip-off! 太貴了點(diǎn)!
  6. Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一腳,真要命,引伸指“非常昂貴”。 例如,It cost me an arm and a leg指“那車花了我很多錢”。(寄自香港)
  7. Satiety: 過飽。The state of being full or gratified to or beyond the point of satisfaction.
  8. Presentiment: 預(yù)感,預(yù)覺A sense that something will or is about to happen; a premonition. He’d had a presentiment of this. , he had known that this was precisely what would be said.
  9. Timorous: 膽小的 1). Full of apprehensiveness; timid; fearful.Indicating, or caused by, fear.
  10. Give me five!,“和我擊一下掌,慶祝我成功了,太棒了!”
  11. Long in the tooth 的意思很簡(jiǎn)單,就是“年長(zhǎng),青春不再”。
  12. Baby Kisser, 美國政客在競(jìng)選時(shí)為了爭(zhēng)取選票,無論是真心還是矯情,都喜歡在公共場(chǎng)合親吻選民懷中的嬰兒,表現(xiàn)親民的形象來討好民眾,所以被稱為“Baby Kisser”。簡(jiǎn)單的說,“Baby Kisser“就是指那些愛拍馬屁,假惺惺的人。
  13. Against the Grain, 理解這個(gè)短語的關(guān)鍵是 grain,此處它不是“谷子”,而是“(木、石、織物等的)紋理”。想一想,木匠刨木材的時(shí)候如果不是順著,而是逆著紋理來,那木材是不是永遠(yuǎn)都不可能刨得光滑了?所以,against the grain 就表示“違背他人意愿,讓他人覺得很不愉快”。
  14. Pass with flying colors大獲全勝. 這個(gè)短語來自早期航海中的旗語(nautical lingo)。colors 就是在桅桿上飄揚(yáng)著的彩旗(flags)或三角旗(pennants)。在17世紀(jì),有這樣一個(gè)短語:to come off with flying colors,用來指那些得勝歸來的戰(zhàn)船,在將敵人擊敗之后,船頭的軍旗(ensigns)仍然高高飄揚(yáng),表明了它沒有受到嚴(yán)重?fù)p害,同時(shí)也說明勝利一方在實(shí)力上占有明顯優(yōu)勢(shì)。于是,flying colors 就有了“以明顯優(yōu)勢(shì)取得勝利”的意思,pass with flying colors 也就成了“大獲全勝”。
  15. Give his eyeteeth for something為…而不惜犧牲一切、為…愿意付出任何代價(jià)。eyeteeth是犬牙的意思. 豁出去了。
  16. Be on the rocks 出現(xiàn)財(cái)政困難。The company has been on rocks since the internet bubble was exploded.
  17. Pin money,零花錢,意思和pocket money 非常相近。“It’s a sin to steal a pin“ 意思是“不管偷了多少東西,只要是偷就不對(duì)”。
  18. He Has a Window? 。他時(shí)間夠嗎?“window”原來有“空當(dāng)時(shí)間”的意思。
  19. Point man 的含義是“走在隊(duì)伍最前面的巡邏兵“,在政治活動(dòng)中,就被人們引申為活動(dòng)的中心人物,或在公眾面前曝光最多的人物。這個(gè)習(xí)語的含義相當(dāng)明顯:走在最前面的和最引人注目的人總是最容易受到攻擊的,類似于我們中文中常說的“樹大招風(fēng)”,“槍打出頭鳥”。
  20. A dog in the manger 一個(gè)對(duì)事情自己不想做又不讓別人做的人! 漢語中的有一個(gè)俗語:‘占著茅坑不拉屎’,兩者在語意上倒也確實(shí)十分貼近。根據(jù)具體的語境,這個(gè)短語還可以理解為‘自私自利的人’,‘一毛不撥的人’等。例如: Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】別這么不夠朋友。既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。
  21. A dog’s breakfast /A dog’s dinner 形容一件辦得一塌糊涂和亂七八糟的事情!
  22. Eye dialect并非如字面上所言為用眼神傳達(dá)的語言,而是指那些不規(guī)范的單詞拼寫方式,如:wuz (was); wimmin (women); enuff (enough);
  23. Have eyes for是流行的口語表達(dá)法,可解作“喜歡”、“注意”、“對(duì)……感興趣”。《再續(xù)前緣》(Once and Again)中說,He has eyes for you.(他被你吸引住了。)
  24. Get a kick out of sb是近年在美國相當(dāng)流行的口語.表示與某人相處非常愉快,或處于熱戀中。
  25. War story 從“戰(zhàn)爭(zhēng)故事”到“艱辛歷程”。在今天,war story并不一定與戰(zhàn)爭(zhēng),也可能根本就與槍炮無關(guān),相反的,幾乎每個(gè)人都可以有他的war story。這個(gè)詞的意義已經(jīng)變得非常廣泛,可以泛指所有給人留下深刻印象的經(jīng)歷,這些經(jīng)歷可能是危險(xiǎn)的,可能是冒險(xiǎn)的,也可能是艱難的;同樣的,這些故事可能發(fā)生在工作中、學(xué)習(xí)中、運(yùn)動(dòng)中、旅行中……在一切一切需要付出努力的情景中。
  26. Kids in a candy shop 眼花繚亂,異常興奮
  27. Kangaroo court “袋鼠法庭”?私設(shè)法庭,非法法庭。最新版《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》對(duì)kangaroo court的解釋是:[貶]“袋鼠法庭”(私設(shè)的公堂或非正規(guī)的法庭,多用于懲罰同伙者)。具體地說,它有兩層含義:一種是指專門歪曲法律原則和公正精神的模擬法庭游戲;另一種則是指不負(fù)責(zé)任,沒有權(quán)威,根本就不符合法律規(guī)范的法庭審判。
  28. Come-to-Jesus Meeting 有時(shí)也有把 “meeting“ 用作“moment“的 ,“令人頭痛的攤牌會(huì)“。起初,這個(gè)短語的來源應(yīng)該追溯到衛(wèi)理公會(huì)教派剛剛傳到美國的年代。衛(wèi)理公會(huì)教義中把耶酥基督描述成一位就在人們身邊的形象而不是遙不可及的角色,深得人心。一大批頗具魅力的布道士在全國游說演說,所到之處“拯救“人們。這些巡回傳道者在營地集會(huì)中富有激情的號(hào)召大家“走近耶酥“(“come to Jesus“), 告誡那些罪人如果他們不知悔改,將遭到詛咒。走近圣壇-走近基督-從人群中走出來承認(rèn)自己的罪過,接受拯救。今天已經(jīng)發(fā)展成為令人頭痛的攤牌會(huì)。

29. Jesus Christ! 感嘆句。
  30. Yellow有關(guān)的習(xí)語。首先會(huì)想到口語中:You are yellow,指其人膽?。ㄍ鱵ellow-bellied。肚皮作黃色者為何膽怯,朋友說:莫名其妙。)其次會(huì)想到煽情、夸大、失實(shí)的新聞報(bào)刊,有yellow journalism之稱,黃色小報(bào),但又與中文里的色情含義不同。
  31. French leave 不辭而別。原來在十七、十八世紀(jì)時(shí),法國盛行一種風(fēng)俗習(xí)慣,即參加宴會(huì)的客人不向主人告別即自行離去。后來泛指各種未經(jīng)許可或不事先通知的擅自行動(dòng)。有趣的是,在法語中也有一條類似成語Filer a I’anglaise,它的英譯為to go off in English style(英國式告別),也是不告而別的意思。
  32. To turn a deaf ear 裝聾作啞。不要聽,聽不進(jìn)的話,可以不聽,裝聾. 員工怨聲載道,老板充耳不聞:The boss turned a deaf ear to all complaints。
  33. Wet behind the ear。青年人涉世未深,言行幼稚,我們說:He is still wet behind the ears,或者:He is hardly dry behind his ears。
  34. to be all ears, 耳朵聽人說話,有它的選擇。想聽、愛聽的話,全神傾聽,英語作to be all ears。朋友說有話要跟你談,你說:I am all ears。洗耳恭聽也。愛參加派對(duì)活動(dòng)的姑娘,聽你談到要開派對(duì):She is all ears when you mentioned the party。
  35. One-Stop shop / One-Stop Business Site. means you get everything here and don’t need to go elsewhere.
  36. Hip = stylish, trendy: 新潮的新新人類每天最關(guān)心的問題不是今天要小考,明天要大考,而是如何打扮穿著才能引起別人的注意,但是佩帶的零件也不可少,別人的好評(píng)、壞評(píng)不要緊,只要能引起別人多看兩眼才重要。hip除了(臀、股)的意思外,也有新潮派、新流行、新觀念的意思,反正與眾不同就是了。所以,當(dāng)有人提到某種飾物很hip時(shí),千萬不要誤解與臀部有關(guān)。如:Thump rings! So hip, your friends will freak! 戴大拇指環(huán)!這么流行,你的朋友都會(huì)被嚇到的。
  37. Beats me我不知道。這地道英語慣用感嘆句(idiomatic interjection)是It beats me的省主詞慣用感嘆詞,作主詞(subject)的代詞 It 是指對(duì)方問的問題,beats me是“考起我了”,引申為“我不知道”。例如電影片斷:女主角:Who’s the father ? 女配角:Beats me. 女主角:Beats you ? 女主角金碧辛嘉問的Beats you?意思是:“你不知道?” 
  38. Search me “我不知道”、“我不清楚”
  39. I don’t have a clue “我不知道”、“我不清楚”
  40. I have no idea “我不知道”、“我不清楚”
  41. You got me on that one(你那個(gè)問題難倒我了)。那也是近年很流行的口語講法。
  42. In the dark 對(duì)……一無所知。當(dāng)朋友跟你說I’m in the dark.的時(shí)候,就表示他對(duì)某件事(大多是剛剛提到的事)一無所知。
  43. Ground Zero ?;癁閺U墟;零起點(diǎn);歸零地;中心,發(fā)源地
  1)Lately, news that reports of the rescue works of World Trade Centre of New York City and Pentagon in Washington uses the phrase “Ground Zero” to describe the devastated sites. “Ground Zero” was originally used to describe the point on the surface of land or water that is precisely the site of detonation of a nuclear weapon, or the point immediately above or below it. Later, it expended to use to describe the exact target of a projectile such as a missile or bomb. And as World Trade Centre and the Pentagon were hit by jetliners purposely targeted at them, the term “Ground Zero” used is appropriate.
  2)There is also a broader use of this term to describe ‘The centre of rapid or intense development or change’, such as “San Francisco was Ground Zero of the Hippie Culture”.
  3)Or it is used with ‘The starting point or most basic stage of matter’ such as “My customer did not like my initial offer, so I returned to ground zero!”
  44. Flunk a test。flunk是fail的口語。測(cè)驗(yàn)不及格。
  45. Take somebody to the woodshed。 體罰,打屁股之意。引申為懲罰的意思。
  46. Knock on wood 按字面的意思就是”敲敲木頭”, 這個(gè)短語是指接觸木制的東西可以確保好運(yùn)、甩掉壞運(yùn)氣。這是一個(gè)典型的英語慣用語。例如:I have never been without a job, touch wood!
  47. As promised,正如我們承諾的。As planed, 正如我們計(jì)劃的
  48. TI AMO 我愛你!“TI AMO“ is “THE INTERNATIONAL POP MUSIC FESTIVAL FOR CHILDREN“ under the care of UNICEF. “Ti amo“ in Portuguese means “love you“, it’s also the title of a song by Umberto Tozzi。我愛你!徐懷鈺也有一首同名歌曲TI AMO。
  49. Give somebody a leg up 是成語 , 不十分常見,意思是抬起人家一條腿助他上馬、爬過短墻等,往往引伸解作“幫助某人”。Time(《時(shí)代周刊》)讀到以下句子:Ironically, the design revolution has been given a leg up by not-so-special chain stores like IKEA 。“奇怪得很,IKEA那樣不怎么特別的連鎖店,竟然有助推動(dòng)這場(chǎng)設(shè)計(jì)革命”。not-so-special不怎么特別。
  50. Pull somebody’s leg 即作弄某人,托后腿。
  51. Crossing the Rubicon 就是一個(gè)行為令到走上了一條不歸路, 必須一直走到底. Rubicon (point of no return) 就是要不要走上不歸路的分野點(diǎn)! Rubicon 是古時(shí)意大利北部的一條小溪澗, 是分開意大利和CISALPINE GAUL的部分邊界. 公元前49年, 凱薩大帝無視不可帶兵離開自己封邑的規(guī)定, 揮軍越過RUBICON向羅馬前進(jìn), 對(duì)抗元老院和龐比大帝引起內(nèi)戰(zhàn).
  52. For here or to go ! 臺(tái)灣美國英語電視教學(xué)主持人徐薇女士說過一個(gè)真人真事的笑話:她有一位男性朋友(可不是男朋友喲?。┓浅:脤W(xué),到美國著名大學(xué)念研究院之前熟讀了三十多本文法專著,牢記了兩萬個(gè)以上的英文生字,滿以為到了美國總可以應(yīng)付裕余。怎料抵達(dá)后的第二天清早,獨(dú)個(gè)兒往麥當(dāng)勞吃早點(diǎn),給侍應(yīng)問了一句:For here or to go?這位留學(xué)生一時(shí)之間不知所措,聽不懂這句話,侍應(yīng)改用另一種問法他才恍然大悟:Do you want to eat here or will you take your food with you ? (你要在這里吃還是把食物帶走?)
  53. Easy does it 是近年在英美兩國都很流行的口語,這句是慣用語,意思是:別急嘛。
  54. Recharge your batteries振作精神;養(yǎng)精蓄銳。recharge your batteries的確有“振作精神”的含義,這里的your也可以用one’s來代替。當(dāng)一個(gè)人覺得很疲勞的時(shí)候,最好休息一下,養(yǎng)足精神再繼續(xù)工作或?qū)W習(xí),這種休息的過程就好比給電池充電,所以又稱為recharge one’s batterries??纯匆韵碌睦?,相信你一定能熟練應(yīng)用這個(gè)短語:After playing in the Divisional Championship, I took a long break the to recharge my batteries.(在分組比賽結(jié)束后,我休息了很長(zhǎng)時(shí)間以養(yǎng)精蓄銳[準(zhǔn)備下一階段的比賽]。)
  55. 朋友雜談,總結(jié)如下:
  a. 或許你是一個(gè)善于交際的人,在你的周圍聚結(jié)了各種各樣的朋友(friends)。
  b. 在你的交際圈中,同你打交道的人莫過于同事 ( colleague ) 或你的合伙人(partner)以及同你一起玩樂的人(companion).
  c. 也許你獨(dú)在異鄉(xiāng),雖然有朋友(flat-mate)與你住在一起,你還是情不自禁的想起bosom pal(一起玩得很開心的人)或你的old flame(老情人)。你的compatriot(老鄉(xiāng)、同鄉(xiāng))能幫你解鄉(xiāng)愁,你的confidant(密友)你的密友能夠傾聽你的心聲,分享你的歡樂。
  d. 如果你是一個(gè)性格內(nèi)向的人。你可以提起筆來跟你的pen-pal(筆友)傾訴。同你來往的還有一些生死與共的朋友(comrades-in-arms with a common destiny),還有一些難兄難弟(fellow sufferers);
  e. 當(dāng)然還有一些競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手(rivals)和businessmen(有生意來往的人)。這些人中一些是順境中的朋友(fair-weather friends),一遇到大風(fēng)浪,他們便會(huì)離你而去。此時(shí),他們連一般朋友(acquaintance)都不如。點(diǎn)頭之交(nodding acquaintance)一般不會(huì)與你反目,成為你的敵人(foe)。
  f. 如果你不是life and soul of the party(在交際場(chǎng)合的中心人物),這倒無關(guān)緊要,只要不是一個(gè)wet blanket(掃興的人)就足矣。在社交場(chǎng)合,你會(huì)遇到good mixer(善于交際的人)。不過這些人往往都是一些chatterbox(愛吹牛的人)。
  g. 當(dāng)然你還會(huì)碰到那些叫人厭煩的gate-crasher(不速之客),他們往往都是十足的wall flower(不常被邀但希望被邀的人)。越會(huì)早到的人(early bird)不會(huì)叫人感到不快,loner(孤獨(dú)的人)也無傷大雅,那種愛吹噓自己招人討厭的人(bore)未必可恨。最可恨的莫過于snob(狗仗人勢(shì)的人)。
  h. 假如運(yùn)氣好的話,你也能找到一兩good company(好相處的人)。假如找不到good company也沒關(guān)系,但不能過于嚴(yán)肅令大家不快(killjoy),否則只能三十六計(jì)走為上。
  i. 在你的交際圈中或許還有一些其它朋友:social climber(喜歡與上層人物交往的人),socialite (出身高貴、經(jīng)常進(jìn)行高層社交的人),jet-setter(富人,經(jīng)常出入宴會(huì)、到處旅游的人),parasite(好吃懶做、寄生于他人的人),還有專找人麻煩的人(trouble maker)以及事不關(guān)己高高掛起的和事佬(goody-goody)。
  56. Laid an egg 意思是:一敗涂地、徹底輸了。I laid an egg in the quiz game. 如果一位外籍女同事昨晚參加英文電視臺(tái)辦的有獎(jiǎng)問答游戲節(jié)目,而今天早上對(duì)你說這句話,你猜到是什么意思嗎? 就是說她輸?shù)袅吮荣悾刹皇撬铝祟w蛋呀。
  57. Keep a dog in leash 是用皮帶把狗拴,不讓它自由行動(dòng); The president could not keep his unruly generals in leash (總統(tǒng)無法駕御跋扈的將領(lǐng)) 。
  58. Let the dog off the leash放松皮帶讓狗自由奔走,意思是讓放手去干。In letting Mr. Peres off the leash, Mr. Sharon was bending a central pillar of his public policy 。“沙龍讓佩雷斯放手去干,無疑乖離了自己一個(gè)公開的政策”。
  59. Strain at the leash 被拴的狗掙扎向前把皮帶拉得繃緊。例如I think we should not keep the children in their study all day. They are straining at the leash ( 我想,不能整天要孩子在書房里讀書。他們讀書讀得不耐煩了)。
  60. Blow one’s nose: 擤鼻涕
  61. Cut off one’s nose to spite one’s face: 想報(bào)復(fù)別人而害了自己
  62. Follow one’s nose:憑直覺行事
  63. Have one’s nose in sth:專心地閱讀某物
  64. Keep one’s nose clean:不做違法、討厭的事
  65. Look down one’s nose at sb or sth:輕視,蔑視
  66. Poke one’s nose into sth:干預(yù),插手與己無關(guān)的事
  67. With one’s nose in the air:非常傲慢,自高自大
  68. A financial crunch 是 “金融危機(jī)”。Crunch是個(gè)像聲字,指把東西壓碎的聲音。
  69. Stomach crunch直譯是“壓縮肚子”,是消除腹部脂肪的一種運(yùn)動(dòng),等于sit-up(仰臥起坐)?!稌r(shí)代周刊》曾發(fā)表文章講健身器材: Independent studies have concluded that most of these products - no matter who endorses them or how expensive they are - shape your midsection no better than old-fashioned stomach crunches 。“獨(dú)立的研究證明,那些健身器材無論獲誰推許或多么昂貴,健美腹部效果絕不勝于傳統(tǒng)的仰臥起坐。
  70. To fish in troubled waters 乘 亂 獲 利,借 喻 趁 火 打 劫 、 趁 時(shí) 局 動(dòng) 蕩 為 惡 發(fā) 財(cái) 等 等。Mr Khan said firmly that Pakistan is not fishing in the troubled waters of Central Asia ( 汗 先 生 堅(jiān) 稱 巴 基 斯 坦 不 是 要 在 中 亞 的 渾 水 中 摸 魚 ) 。
  71. Get out of bed on the wrong side 晨起脾氣欠佳。
  72. Androgynous(亦男亦女的)字根來自于希臘文。andr或anthrop,代表“人”或“男人”。另一個(gè)字根 gyn也是希臘文,代表“女人”。這兩個(gè)字代表男女的字根合起來造成的androgynous,表示“又男又女”,也就是“雙性”,往往用來表示一種裝扮或風(fēng)格,尤其是熱門音樂界流行的不男不女的造型。在生物學(xué)上表示“雌雄同體”的字則要用hermaphroditic,這是希臘羅馬神話中的兩個(gè)神的合成。Hermes又名Mercury,是天神宙斯的傳令使者,Aphrodite就是Venus。兩個(gè)神一男一女,合起來的字就是雌雄同體,例如木瓜就是a hermaphroditic plant。

73. Apple Polisher擦蘋果的人, 甜言蜜語套近乎的人。An “apple polisher ”is one who gives gifts or uses flattery to excess to win friendship or special treatment. It is not exactly a bribe, but it is close to it.
  74. Blue moon 是一種非正式的用法,意思是“很長(zhǎng)一段時(shí)間、非常罕見的事”。從天文學(xué)角度講,“blue moon”是指一個(gè)月中的第二次滿月。由于月運(yùn)周期(月亮繞地球一周)是29.5天, 而根據(jù)日歷,每個(gè)月大多都有至少30天,因此大約每32個(gè)月左右則會(huì)輪到一次“blue moon”,這是一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,所以自19世紀(jì)后期以來,“blue moon”就有了“很少發(fā)生(的事)”的意思。
  75. Carrot。我們都知道carrot是胡蘿卜的意思,可是你知道下面這則新聞標(biāo)題中carrot的意思嗎:U.S. Offers Foreigners Visa Carrot for Terror Data. “carrot”在這里是指“說服某人做某事所許諾的報(bào)酬或利益。”因此這則新聞?wù)f的是美國將通過在移民方面的特殊政策,刺激并吸引外國人向美國提供有關(guān)恐怖分子的情報(bào)。此外,“the carrot and the stick”就是“胡蘿卜加大棒”,即軟硬兼施,威逼利誘的意思。
  76. A horse pill 。大藥丸,藥片。Mrs. Leuis是一個(gè)剛剛動(dòng)完手術(shù)的病人,在一次給她發(fā)放麻醉止痛藥時(shí), 她看著藥片說道: “This is a horse pill.” 我以為她認(rèn)為我發(fā)錯(cuò)了藥,就連忙解釋道: “This is not a horse’s pill, This is your pain pill which doctor prescribed.” Mrs. Leuis笑著對(duì)我說她知道這是她的止痛藥,而她所說的 “a horse pill”是指這種藥片太大了。我們中國人把人形容為人高馬大,沒想到美國人卻把大藥丸比作“馬片”。
  77. Go west [俚]上西天;死;(某計(jì)劃)失??;(某種物品)被破壞而不能用。 弗里曼先生說,這條成語是在第一次世界大戰(zhàn)時(shí)產(chǎn)生的;那時(shí)傷員以及不在當(dāng)?shù)芈裨岬氖w都從前線向西運(yùn)送。另一種說法是指太陽從西邊落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of those who went west in the explosion.可憐的約翰是在這次爆炸中魂歸西天的人之一。其它類似的俚語有,kick the bucket, give up the ghost.
  78. Happy-go-lucky樂天知命,無憂無慮,逍遙自在 這個(gè)引喻指人相信命運(yùn)而生活得愉快??勺鳛槊~、形容詞和副詞用。做名詞時(shí)喻樂天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn’t worry about anything 年輕的瓊斯是個(gè)樂天知命的小伙子,他什么事也不擔(dān)憂。
  79. To go/head south 的比喻義時(shí),其表達(dá)的意思通常是指“下降,變壞;數(shù)量、質(zhì)量或價(jià)值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。其實(shí),south 一詞與“下降、變?cè)?#8221;的聯(lián)系還要?dú)w功于偉大的古希臘地理學(xué)家和天文學(xué)家托勒密。公元2世紀(jì)時(shí),托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學(xué)理論在15世紀(jì)的歐洲得到復(fù)興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。 to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人 go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場(chǎng) go south,你將很可能會(huì)被套牢;如果運(yùn)動(dòng)員 go south,這意味著他或她已經(jīng)過了巔峰時(shí)期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south 是一個(gè)非常有表現(xiàn)力的習(xí)語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。
  80. Don’t be so serious! Lighten up a bit!譯為:別那么緊張!放輕松一點(diǎn)兒!
  81. 英語日??谡Z每日一句:Great minds think alike.譯為:英雄所見略同。(表示對(duì)方的想法和自己一樣)
  82. Clock watcher 是用來形容哪些整天看著鐘,想著下班的人。Hehe, I am a clock watcher, to be honest. ^^ Example: Boss: Steven, go get a life! I want a worker, not a clock watcher!
  83. An article機(jī)靈的人, an article的原意是’文章’,’條款’或’物品’. 19世紀(jì)初人們開始用它來指’女孩子’或’女人’. 到70年代初,該詞帶有幾分貶義,形容’任何卑鄙的人’. 大概是由于大多數(shù)可鄙之人都詭計(jì)多端,因此這個(gè)詞又引申,指’聰明的人’或’機(jī)靈的人’.
  84. twist sb around their little fingers任意擺布某人
  85. get in Dutch with得罪
  86. fool for women色鬼
  87. have a crush on sb.: 迷上sb. 相當(dāng)于have a case on sb.
  88. start from scratch: 從零開始
  89. not a joking matter: 不是鬧著玩的事
  90. a knock-out: 一個(gè)非常漂亮的人
  91. be knocked over: 暈倒
  92. throw in the towel: 認(rèn)輸
  93. play into their hands: 正中下懷
  94. play sb down: 拆sb的臺(tái). Did you play me down?
  95. a black sheep (敗家子)
  96. bite the bullet: 頂住
  97. keep a stiff upper lip: 堅(jiān)強(qiáng)不屈
  98. turn the tables: 反過手來
  99. It’s sheeting down.譯為:大雨傾盆
  100. be caught short:手里的錢很緊,I am running short of money!
  101. accidentally on purpose: 看來偶然,實(shí)則有意(故意地使其看起來具有偶然性)
  102. to cast pearls before swine. 對(duì)牛彈琴For e.g. From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth it. no more casting pearls before swine.
  103. baby doll意思有三個(gè):一是指漂亮的女人或傻里傻氣的女孩子,二是指身段窈窕的女人或妙齡少女,三是指和藹可親的人. 當(dāng)此語意思為和藹可親的人時(shí)也可指和藹可親的男人.
  104. nothing of that sort: 根本沒那么回事
  105. can’t hold a candle to sb: 配不上
  106. high on the hog: 是個(gè)固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog的意思是吃最好的東西: live high on the hog指生活得很富裕,與漢語中’吃香的,喝辣的’的意味相近. 此語源于美國南方,常帶有詼諧語氣.因?yàn)橛绣X人吃的上等肉多來自豬的上肋部,后來人們便用live high on the hog來表示生活富裕.
  107. apple-pie-order-and-motherhood十全十美的,萬無一失的 . 此語中,apple-pie-order本是個(gè)習(xí)慣用語,意思是’整整齊齊的’,’干干靜靜的’或’井井有條的’. motherhood是’像做媽媽的一樣’, ’世上只有媽媽好’中那些感人的場(chǎng)面曾一度讓許多觀眾落淚, 所以媽媽當(dāng)然是最好而無可挑剔啦. 這樣,把a(bǔ)pple-pie-order和motherhood兩個(gè)片語放在一起,其意思是’十全十美的,萬無一失的’的由來也就顯而易見了. 比如: They’ll always votes on an apple-pie-order-and-motherhood issue. 他們對(duì)萬無一失的問題總是投贊成票的.
  108. be beside oneself大動(dòng)感情,忘乎所以. be beside oneself中的beside指’在某事或某人的旁邊’或’在某事之外’. 該俚語直譯為’在自己的身體之外’,含義是’忘乎所以’或者’過分激動(dòng)’. 比如: She was almost beside herself when Frank finally popped the question. 當(dāng)弗蘭克終于向她求婚時(shí), 她簡(jiǎn)直都不知道自己是誰了.
  109. floating on air欣喜若狂. floating on air的字面意思:在空中飄蕩. 大概因?yàn)槿思?dòng)或忘乎所以時(shí)會(huì)感覺像飄在空中一樣,所以人們才用此語形容欣喜若狂或感到飄飄然的樣子.另外,與此意思相近的短語還有: floating on cloud, on cloud nine, walk on airs, in the seventh heaven等.
  110. an old hand內(nèi)行,老手. old 在這里指crafty, clever, knowing, old hand是一個(gè)俚語, 意為’內(nèi)行’或’有經(jīng)驗(yàn)的人’, 與漢語中的’老手’較為貼切. 比如: He’s quite an hand in dealing with such a matter. 在處理這樣的事情方面,他可是個(gè)老手了.
  111. cool sb out撫慰某人,使某人消氣cool既有’使sth冷卻’的意思,也有’使事態(tài)平息’的解釋. 因此,cool sb out 可以譯為’安慰某人’, 也可以解釋成’使某人消氣’. 如果此語用在某人感到很傷心的情景中,cool sb out就是指’撫慰某人’,但如果某人是在發(fā)怒,此語則表示’使某人消氣’. 此外,如果某人熱情很高,此語則表示’給某人潑冷水’. 這種語意隨情景的變化而變化的現(xiàn)象應(yīng)該引起注意.
  112. a Dear John letter 絕交信. 注: 此語源于20世紀(jì)40年代,一女子寫信給在部隊(duì)里的BF,宣布與他中止關(guān)系,當(dāng)時(shí)有首流行歌曲, 其中有: Dear John, Oh, how I hate to write?/ Dear John, I must let ou know tonight? Then my love for you has gone/ Like the dew upon the lawn/ and I am to wed another, dear John. 此后,a Dear John letter 便用來指任何形式的’絕交信”.
  113. a buzz word/buzz phrase時(shí)髦的字眼.注: a buzz book指’暢銷書’, 而本詞條中的buzz指’為眾多的人所使用的’, 也就是’常用的字眼’或者’時(shí)髦的字眼’.
  114. a fat cat富翁, 很有錢的人。注: 此語直譯為’一只肥貓’. 大概是由于吃得好的貓一般都很肥, 所以人們才把特別有錢的人比作a fat cat. 此語現(xiàn)已成為一條口語中常用的習(xí)慣用語,指’富翁’或’大款’.
  115. touch the tender spot 哪壺不開提哪壺 Sandy: Are you still blaming me for singing her praises(為她唱贊歌)?Mark: Stop touching the tender spot(哪壺不開提哪壺). I didn’t say you were wrong.
  116. a big bug和a big shot一樣, 都是指’大人物’或’顯赫人物’. 在英語中, 用來表示此意的詞還有: a big gun, a big wig, a big fish, a big patato, a big hug, 其意思是’要人’, ’大人物’. 但值得注意的是, 這些說法均比VIP更口語化,而比上述說法更口語化的當(dāng)屬biggie或biggy了. 比如: She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百計(jì)地和芝加哥的大人物套近乎.
  117. Big house監(jiān)獄。美國任何聯(lián)邦或州立的監(jiān)獄都可稱作the big house. 據(jù)說此語始于20世紀(jì)30年代,大概是因?yàn)橐凰O(jiān)獄里往往有很多間牢房,所以人們將其稱為’大房子’. 請(qǐng)注意: He’s in the big house again. 與漢語中’他又進(jìn)去了’的說法幾乎完全一致.
  118. have a case on sb 迷戀上某人。case 在俚語中意思是’對(duì)異性擺脫不了的感情’, 引申為’著迷’. have a case on sb 意思就是’迷戀上某人’,其意與have a crush on sb 的意思近似.
  119. call someone on the carpet譴責(zé)某人。此語的字面意思是’把某人傳到地毯上’. 據(jù)說,在20世紀(jì)初, 每當(dāng)某人被傳訊到鋪有地毯的上級(jí)辦公室時(shí),被傳訊的人就會(huì)被上級(jí)狠狠地批評(píng)一頓. 所以后來人們就將此比作’譴責(zé)某人’. 還有人認(rèn)為此語的意思是’把某人叫來讓他跪在地毯上’, 這樣也就有了目前的含義. 無論怎樣解釋, call someone to the carpet指’譴責(zé)某人’或’訓(xùn)斥某人’的意味是不言而喻的.
  120. break someone’s chops責(zé)罵某人;給某人找麻煩。break someone’s chops 有兩個(gè)意思: 一是’責(zé)罵某人’或’對(duì)某人破口大罵’; 二是’找某人的麻煩’或’給某人搗亂’. 比如: Why did he break his chops about the department’s heads? 他為什么要找你的麻煩? 請(qǐng)注意: 當(dāng)此語中的someone指的是主語時(shí),該詞語的意思是’罵人’, 而當(dāng)someone指的是他人時(shí), 該詞語就是’找麻煩’的意思了. 使用時(shí)要注意這種區(qū)別.。
  121. give sb a tumble和某人打招呼 。tumble原指’摔倒’或’下跌’, 后來在口語中指’理睬某人’或’和某人打招呼’. 而not give sb a tumble 則是指’不理睬某人’或’根本就不把某人當(dāng)回事’. 比如: I wanted to talk with her, but she didn’t give me a tumble. 我本來打算和她好好聊聊,可是她連眼皮都不抬, 根本就不理我。
  122. 藍(lán)領(lǐng),白領(lǐng),粉紅領(lǐng),以及金領(lǐng)。藍(lán)領(lǐng) (blue collar workers) 和白領(lǐng) (white collar workers) 很多人都知道意思了。藍(lán)領(lǐng)是指從事體力勞動(dòng)的工作人員,白領(lǐng)是指做文書工作的人員。在廿一世紀(jì)七十年代又出來了一個(gè)粉紅領(lǐng) (Pink collar workers) 的叫法,這個(gè)詞和藍(lán)領(lǐng)基本上是相同的,但專用來代表女性,特別是從事電子器品裝配工作的女性作業(yè)員,和專門負(fù)責(zé)電腦數(shù)據(jù)輸入的女性數(shù)據(jù)輸入人員。到了廿一世紀(jì)八十年代中葉又出來了個(gè)更新的名詞,金領(lǐng) (Gold collar workers)。這是指那些具有多方面超卓技能,可以在企業(yè)里多個(gè)部門都能勝任和做出巨大貢獻(xiàn)的人員,是企業(yè)不可或缺的人才。金領(lǐng)的出現(xiàn),連帶出現(xiàn)了具有特別管理能力來帶領(lǐng)金領(lǐng)的經(jīng)理人才,這些經(jīng)理就叫做金領(lǐng)經(jīng)理 (Gold collar managers)。

123. cool one’s heels等候很長(zhǎng)的時(shí)間。cool one’s heels 的字面意思是’使腳跟發(fā)涼’. 在古英語中,此語中的heel原為toes(腳趾頭),而在更早的一些時(shí)候是hoofs(馬蹄). 此語源于部隊(duì)里的士兵, 跑了很久停下來時(shí)戰(zhàn)士的腳和騎兵的馬的馬蹄會(huì)變得很冷. 以后便產(chǎn)生cool one’s heels的說法.
  124. dime dropper告密者。此語始于1850至1920年之間. dime本身指’不值錢的東西’, dime dropper 的字面意思是’專門扔不值錢的東西’. 但為什么這樣的人被認(rèn)為是’告密的人’尚無從考證. 不過只要記住此意并正確使用也就足夠了.
  125. It’s a dog.不好的股票。請(qǐng)看對(duì)話如下。男主角:Baby, could you spare me a few minutes。(寶貝兒,可以抽幾分鐘和我談?wù)剢幔浚?女主角:Shoot. 注:男主角給女主角打電話。她對(duì)他已沒有愛意,聽到他的聲音時(shí)感到不耐煩,于是說shoot。大家勿以為女主角叫他開槍??!Shoot在這里指“快說吧”。 此時(shí)男主角說想買一種股票,征詢女主角的意見,她立即說:No! It’s a dog. 如果不看熒幕上的中文字幕,你會(huì)不會(huì)把這句話誤解為“不,這是一只狗”呢? 句中dog是美國財(cái)經(jīng)界俚語,指“不好的股票”。
  126. Marrying is marring結(jié)婚就是毀損。因此:年少結(jié)婚,自毀前程。結(jié)婚的隱喻表現(xiàn)頗多,John and Mary got married又可以說成:John and Mary got hitched. 以馬套上車喻結(jié)婚。John and Mary jumped the hurdle, 以越過障礙喻結(jié)婚,說明要有勇氣克服困難乎?John and Mary tied the knot.以結(jié)繩喻結(jié)婚,很有意思。非正式的婚姻(姘居)以jumping over the broomstick作喻(to marry over the broomstick), 騎上掃帚柄雙雙飛去也。騎在掃帚柄上飛來飛去的,不會(huì)是女巫(witch)和男巫(wizard)嗎?西洋傳說中的女巫一副丑老婆子模樣,據(jù)說會(huì)變成野兔,蟾蜍和狼,可怕。
  127. conventional wisdom 傳統(tǒng)智慧,傳統(tǒng)說法,傳統(tǒng)概念。例:Who can be a millionnaire? Conventional wisdom says it’s the students who get straight A’s, blow the roof off the SAT and go to Ivy League colleges. 誰能成為百萬富翁?最慣常的說法是那些成績(jī)?nèi)珒?yōu),學(xué)業(yè)智能測(cè)試封頂,去長(zhǎng)青藤名牌大學(xué)就讀的學(xué)。例:Sub-100 nm Transistors Defy Conventional Wisdom. 0.1微米以下晶體管對(duì)傳統(tǒng)概念的挑戰(zhàn). 在佛教里通常將 conventional wisdom 翻譯成“世間慧”
  128. steal one’s thunder現(xiàn)在它可以指在演講發(fā)言中搶先講出了別人準(zhǔn)備要說的話,以使他失色,也可以指用自己的言行或行為來分散別人對(duì)另一個(gè)人的注意: 例:The joke that the professor had intended to include in his speech fell flat as a previous speaker stole his thunder. 教授原來想在講話時(shí)說的一個(gè)笑話沒有收到效果,因?yàn)樗懊娴囊晃话l(fā)言者搶先說了。原來這個(gè)成語有個(gè)典故:1709年,英國的一名戲劇家John Dennis在他的一部戲中首先使用了一種模仿打雷效果的方法,這出戲本身并不成功,但這一制造效果的方法卻十分成功。結(jié)果,另一家劇院的經(jīng)理在上演莎翁名劇“麥克貝斯”時(shí)也成功地運(yùn)用了這一新方法。為此,Dennis控告這個(gè)經(jīng)理“偷了他的雷聲”。
  129. “Get a life“原是一句美國俚語,通常用來提醒、諷諭對(duì)方不要整天無病呻吟或無所事事或汲汲營營卻忘了生活的真義.
  130. Two Heads Are Better Than One. 三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮。(集思廣益).
  131. At odds當(dāng)兩個(gè)人或雙方意見不一致,有矛盾的時(shí)候,我們說Those two are at odds. At odds這個(gè)詞組,用英文解釋就是 “in disagreement“。小布什總統(tǒng)和加利福尼亞州州長(zhǎng)戴維斯就加州能源管制意見不和,小布什總統(tǒng)當(dāng)面拒絕了戴維斯希望聯(lián)邦政府幫助加州強(qiáng)行控制飆升的能源價(jià)格的請(qǐng)求。這時(shí)我們就可以說 “Bush, Davis are at odds over California energy crisis.“或者 “Bush is at odds with Davis over California energy crisis.“ 歸結(jié)起來,“和某人因某件事鬧矛盾“,應(yīng)該說成 “A is at odds with B over something.“另外一個(gè)由 “odds“組成的常用短語是 “odds and ends“,我們可以用這個(gè)短語來形容“零碎的東西,零星雜物“(small articles of various kinds, without much value)。
  132. Once and for all最后一次; 干脆. 自始至終. 一勞永逸. 例如:From here,once and for all,I will bid farewell, to the man in whose skin I have lived for twenty-five years.
  It's not about east or west, it's about *****z and bitches, power and money, riderz and punks!"
 
All that 完美的。Ex. She thinks she's all that.
  All that and a bag of chips 完美得無以復(fù)加 (加強(qiáng)語氣)
  Benjamins 錢 (money)
  Bout it 酷斃了
  Buff 健康的身體
  Butters (Butta) 太有趣了,有趣得不得了
  Cheese wagon 校車 (school bus)
  Chickenhead 俗不可耐的女性或雜交的女性
  Chillin' 身心放松一下,或一起在外鬼混
  Da bomb! 酷斃了!太棒了!
  Diesel 健康的身體,與 buff 同義
  Dogg 朋友
  Don't EVEN go there! 我不想談它
  Dope 酷斃了,very good.
  Fine 可愛的
  Going with 約會(huì)
  Going out 只跟一個(gè)固定的異性約會(huì) (going steady)
  He-llo-o-o 實(shí)際一點(diǎn)吧,或你不能太認(rèn)真! (這三個(gè) o 幾乎是用唱的)
  Hoooolllly (holy)! 太棒了!
  Hootchie 雜交的女性
  Hottie 可人兒;可愛的少女
  I be chillin' I'm relaxed
  Ice 鉆石
  I gotta jet! 我要走了
  If you say so 你愛說什么就說什么,但我不一定會(huì)照著做
  I'm down wi' that 我喜歡它;它很好
  I'm out 我不喜歡它;他并不好
  Jiggy 酷斃了
  Kickin' 酷斃了
  Lame 不值得我浪費(fèi)時(shí)間
  Late 待會(huì)兒見
  N-E-wayz 不論什么 (whatever)
  Phat 酷斃了,太好了 (cool and awesome)
  Playa 有很多馬子的人
  Playa hate 嫉妒
  Point being? 你的意思是什么?
  Ranker 對(duì)某事膽怯或臨陣脫逃 (chicken out or wimp out)的人
  Skank 討厭、粗鄙的人
  Spiffy OK!
  Sweet 酷斃了
  Talk to the hand, because the face ain't listening 我不想聽你講 (講這句英文時(shí)要做出“停止”的手勢(shì))
  That rocks! 我喜歡它!
  That's money! 太棒了,太好了
  Tight Sweet! Da bomb! Awesome!
  To jock 想跟你所愛的人在一起
  Whack! 怪異的,瘋狂的,愚蠢的
  Whatever floats your boat 如果那會(huì)讓你高興的話,那么就去做吧!
  What's the dealio? 怎么回事?
  Wicked 驚險(xiǎn)刺激,非常有趣
  Word 我同意
  You're money! 你好酷哦!
  Mo wordz
  有不對(duì)的地方請(qǐng)高手指出:
  wack=1-怪的,缺的;2-怪人;
  44=fo' fo'=一種槍的型號(hào);
  45=一種槍的型號(hào);
  holla=大聲喊; holla at sb=聯(lián)系某人; holla back=回復(fù);
  flip da <I>script</I>=change sth;
  geto=ghetto=簡(jiǎn)單的,簡(jiǎn)陋的=貧民住宅區(qū);
  shades=墨鏡;
  BK=Brooklyn;
  BX=Bronx;
  QB=Queensbridge;
  click=clique;
  drama=bad things;
  aiight=alright;
  slide=to have sex;
  throwback=復(fù)古隊(duì)服;
  retro=復(fù)古的;
  celly=cellphone;
  blow trees=smoke weed;
  cocky=自大的;
  Caddy=Caddillac;
  Chevy=Chevrolet;
  Cris=Cristal=一種酒的名字;

       64=six fo'=一種車的型號(hào);
  16=sweet 16's=一種車的型號(hào);
  free=freestyle;
  Alize=一種飲料的名字;
  fro=afro;
  Mo=Moet=酒的名字;
  broad=girl;
  beef=1-抱怨;2-rappa之間的仇恨;
  lol=laughin out loud;
  lmao=laughin my ass off;
  btw=by the way;
  wtf=whut the ****;
  omg=omfg=oh my god=oh my fukin god;
  mayn=mang=man;
  pig=警察;
  straight=str8=serious;
  props=1-respect;2-靠山;
  sho nuff=sure enough;
  hella=hell of=很,很多的;
  hydro=dro=一種用水泵抽的大麻;
  PJ=project=住房樓;
  coke=cocaine;
  break sb off=have sex with sb.
  alright=all right=aight=aite...
  fro=afro就是黑人的爆炸頭...
  hood rat=a girl who lives in da hood,or a bitch;
  kick it=chill,relax,hang out,freestyle;
  sum words about gangsta
  wiseguys=goodfellas=gangstas 意思類似的還有thug,outlaw,mob,hustle
  made man=a mafia guy,正式的黑手黨成員:he is a made man.he has been made.
  187=killa
  main guy出頭的
  dopeman=drug dealer
  don+(name)=代表這人很有權(quán)勢(shì)是黑幫老大
  Fuzz=police=PIG=the heat
  Tossed=被警察搜身
  Ball=性行為=lay
  Gang bang=亂交
  Hit up:注射毒品。
  Joint=weed
  rat=叛徒,做警方污點(diǎn)證人的人
  CUTTING THE GRASS=清理門戶,干掉叛徒
  GTA=GRAND THEFT AUTO=汽車大盜
  RIDER=開車的人
  UZI RIDER=指開車用UZI沖鋒槍殺人的

 

  補(bǔ)遺:
  Accessory – 男朋友/女朋友
  Ace – 最好的朋友
  Bag – 一瓶啤酒
  Beastie – 形容一個(gè)人看起來很粗暴或具威脅性
  Blow up – 變得有名氣
  Bone – 1.香煙 2.一首歌
  Booya – 我贊成
  Break –在第一時(shí)刻現(xiàn)身
  Break night – 熬夜
  Bump – 音樂放得很大聲
  Burn – 香煙
  Bust on the scene – 到達(dá)
  Cabbage –腦袋
  Check – 1.批評(píng) 2.停手做…事
  Chop – 丑人
  Deep – 嚴(yán)肅的、認(rèn)真的
  Dig – 了解
  Dog – 朋友
  Down with – 狂熱的
  Funky – 1.原始的 2. 難聞的、惡心的
  Hard, hardcore – 猛烈的
  Heavy – 嚴(yán)肅的
  Heffa – 丑女
  Hood rat – 鄰居
  Keep it real– 坦白說
  Loc – 瘋狂的
  Locin’– 發(fā)瘋了
  Main squeeze – 某人最好的女朋友
  Nasty – 性的吸引力
  Old school – 老朋友
  Seeds – 小孩子
  Sleep on – 忽略
  Vibes – 直覺的感應(yīng)
  Whoomp! – 超興奮
  Wisdom – 女朋友
  Word; word up – 我同意

  形容一個(gè)人在rap - to break, bust, bust out, bust rhymes, fli, Freak the beats, freestyle, kick, kick the ballistics
  打招呼 - Ayo, Eh G, Hayo, S'up, Wassup, Yo
  黑人文化少不了的槍 - bis, calico, flamer, four pounder, gak, gat(最常用), heat, heater, Joint, strill, toast
  開槍 -to blast, buck, bust a cap, dent, fade, gat,ice, lead up, smoke
  殺了一個(gè)人 - 187, catch a body, check. Do, drop a body, put to rest
  女性 - B-girl, bait, bitch, group ho, jill, niggette, shortie
  辣妹 - breed, hottie

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多