小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

國(guó)學(xué)資訊 - 介子平:詩之雅譯 -

 昵稱191190 2010-06-22
介子平:詩之雅譯
2010-04-06    介子平    中華讀書報(bào)    點(diǎn)擊: 768

沒有學(xué)貫中西的才智,沒有滿腹珠璣的素養(yǎng),恐難有幾臻化境的譯作。當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)、林紓有這樣的風(fēng)采,后來的朱生豪、傅雷有這樣的風(fēng)采。林語堂的譯詩后人再不會(huì)有了,類似者,殷夫的譯詩也再不會(huì)有了。

 

 

 

林語堂

 

  林紓譯《巴黎茶花女遺事》扉頁據(jù)考證,近代詩歌的翻譯始于美國(guó)詩人郎費(fèi)羅的《人生頌》一詩。此詩于同治三年(1864)曾被英使威妥瑪譯為“有意無韻,似通非通”之作,這年又經(jīng)時(shí)任總理衙門大臣的董恂加工潤(rùn)色,成為七絕“長(zhǎng)友詩”九首,于1872年刊行在《蕉軒隨錄》上。而董恂也被錢鍾書稱之為“具體介紹近代西洋文學(xué)的第一人”。

 

  莫將煩惱著詩篇,百歲原如一覺眠;

 

  夢(mèng)短夢(mèng)長(zhǎng)同是夢(mèng),獨(dú)留真氣滿乾坤。

 

  天地生材總不虛,由來豹死尚留皮;

 

  縱然出土仍歸土,靈性常存無絕期。

 

  ……

 

  1906年,當(dāng)蘇曼殊在日本與母親享受難得的天倫之樂時(shí),有感于拜倫與自己人生體驗(yàn)之相似,其“泛舟中禪寺湖,歌拜倫《哀希臘》之篇,歌已哭,哭復(fù)歌,梵聲與流水相應(yīng),蓋哀中國(guó)之不競(jìng),而以倫身世身況。舟子惶駭,疑其癡也”。譯詩曰:

 

  巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好;

 

  情文何斐斐,茶輻思靈保。

 

  征伐和親策,陵夷不自葆;

 

  長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽照空島。……

 

  蘇譯采用了五言古體,其“按文切理,語無增飾,陳義悱惻,事辭相稱”的譯風(fēng)頗受好評(píng),此詩曾在當(dāng)日傳誦一時(shí)。是年,他又翻譯了拜倫的《贊大?!?、《去國(guó)行》等詩。

 

  與《哀希臘》的任誕激越、筆酣墨飽不同,蘇曼殊所譯雪萊的《冬日》詩則頗具王維松風(fēng)水月、幽靜寂寥的意味:

 

  孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;

 

  池水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭。

 

  荒林無宿葉,瘠土無卉苗;

 

  萬籟盡寥寂,唯聞喧桔槔。

 

  1907年,周作人在日本翻譯英國(guó)哈葛德、安度闌合著小說《世界欲》,書里共有詩長(zhǎng)短約20首,其中的《厲祠》,為女神所唱的情歌,所譯采用的是楚辭句式:

 

  婉婉問歡兮,問歡情之向誰,

 

  相思相失兮,惟夫君其有之。

 

  載辭舊歡兮,夢(mèng)痕溘其都盡,

 

  載離長(zhǎng)眠兮,為夫君而終醒。

 

  惡夢(mèng)襲斯匡床兮,深宵見茲大魅,

 

  鬘汝歡以新生兮,兼幽情與古愛。

 

  胡惡夢(mèng)大魅為兮,惟圣且神,

 

  相思相失兮,忍予死以待君。

 

  1940年,著名語言學(xué)家王力以王了一的筆名翻譯波德萊爾的《惡之花》。考慮到原作的格律相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)而白話文又不足以傳達(dá)其精妙處,王氏遂以五、七言古詩和樂府詩的形式翻譯《惡之花》,共計(jì)五十八首。其譯《信天翁》如是:

 

  海上有大鳥,名曰安巴鐸。

 

  ??秃檬抡?,捕養(yǎng)以為樂。

 

  長(zhǎng)隨萬里程,共逐風(fēng)波惡。

 

  可憐天外王,局促系繩索。

 

  ……

 

  安巴鐸即信天翁直音譯。此譯充滿象征寓意與對(duì)比手法,頗具莊子的筆力。

 

  匈牙利著名詩人裴多菲的詩作《自由與愛情》,于1929年被“左聯(lián)五烈士”之一的殷夫翻譯了過來:

 

  生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高;

 

  若為自由故,兩者皆可拋。

 

  此等瑯瑯上口、老嫗?zāi)芤鞯脑娮?,儼然白樂天等等先哲所為,翻譯到了這等程度,已為化境矣!沒有學(xué)貫中西的才智,沒有滿腹珠璣的素養(yǎng),恐難有這樣的出手。當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)、林紓有這樣的風(fēng)采,后來的朱生豪、傅雷有這樣的風(fēng)采。林琴南合譯小說,口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字。林譯《巴黎茶花女遺事》于光緒二十五年在福州畏廬刊行后,一時(shí)風(fēng)行全國(guó),洛陽紙貴。此乃中國(guó)介紹西洋小說的第一部,為國(guó)人見所未見。嚴(yán)復(fù)作《甲辰出都呈同里諸公》嘆曰:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”,足見其“不脛走萬本”之盛況。

 

  1969年林語堂與廖翠鳳舉行結(jié)婚50周年慶典。林語堂為妻準(zhǔn)備了一副金質(zhì)手鐲,上鑄“金玉緣”三字,并刻了詹姆斯·惠特坎·李萊的不朽名詩《老情人》。林語堂將其譯成中文五言詩:

 

  同心相牽掛,一縷情依依。

 

  歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。

 

  幽明倘異路,仙府應(yīng)凄凄。

 

  若欲開口笑,除非相見時(shí)。

 

  到底是文章大家,林先生的如此譯詩后人再不會(huì)有了,類似者,殷夫的譯詩也再不會(huì)有了。嚴(yán)復(fù)有信、達(dá)、雅“譯事三難”之說,林語堂也有翻譯藝術(shù)的“三說”:“第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。”

 

  “翻譯是又一次創(chuàng)作”即意譯之所指。意譯最見譯者學(xué)養(yǎng),而直譯所見,重在技術(shù)。意譯直譯之是非高下,喋喋不休有年,似乎已成捍格不入之爭(zhēng)執(zhí),以我之拙眼陋見,科技類文獻(xiàn)宜直譯,文藝類作品意譯為妙,詩歌尤如此。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多