沒有學(xué)貫中西的才智,沒有滿腹珠璣的素養(yǎng),恐難有幾臻化境的譯作。當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)、林紓有這樣的風(fēng)采,后來的朱生豪、傅雷有這樣的風(fēng)采。林語堂的譯詩后人再不會(huì)有了,類似者,殷夫的譯詩也再不會(huì)有了。
林語堂
林紓譯《巴黎茶花女遺事》扉頁據(jù)考證,近代詩歌的翻譯始于美國(guó)詩人郎費(fèi)羅的《人生頌》一詩。此詩于同治三年(1864)曾被英使威妥瑪譯為“有意無韻,似通非通”之作,這年又經(jīng)時(shí)任總理衙門大臣的董恂加工潤(rùn)色,成為七絕“長(zhǎng)友詩”九首,于1872年刊行在《蕉軒隨錄》上。而董恂也被錢鍾書稱之為“具體介紹近代西洋文學(xué)的第一人”。
莫將煩惱著詩篇,百歲原如一覺眠;
夢(mèng)短夢(mèng)長(zhǎng)同是夢(mèng),獨(dú)留真氣滿乾坤。
天地生材總不虛,由來豹死尚留皮;
縱然出土仍歸土,靈性常存無絕期。
……
1906年,當(dāng)蘇曼殊在日本與母親享受難得的天倫之樂時(shí),有感于拜倫與自己人生體驗(yàn)之相似,其“泛舟中禪寺湖,歌拜倫《哀希臘》之篇,歌已哭,哭復(fù)歌,梵聲與流水相應(yīng),蓋哀中國(guó)之不競(jìng),而以倫身世身況。舟子惶駭,疑其癡也”。譯詩曰:
巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好;
情文何斐斐,茶輻思靈保。
征伐和親策,陵夷不自葆;
長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽照空島。……
蘇譯采用了五言古體,其“按文切理,語無增飾,陳義悱惻,事辭相稱”的譯風(fēng)頗受好評(píng),此詩曾在當(dāng)日傳誦一時(shí)。是年,他又翻譯了拜倫的《贊大?!?、《去國(guó)行》等詩。
與《哀希臘》的任誕激越、筆酣墨飽不同,蘇曼殊所譯雪萊的《冬日》詩則頗具王維松風(fēng)水月、幽靜寂寥的意味:
孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;
池水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭。
荒林無宿葉,瘠土無卉苗;
萬籟盡寥寂,唯聞喧桔槔。
1907年,周作人在日本翻譯英國(guó)哈葛德、安度闌合著小說《世界欲》,書里共有詩長(zhǎng)短約20首,其中的《厲祠》,為女神所唱的情歌,所譯采用的是楚辭句式:
婉婉問歡兮,問歡情之向誰,
相思相失兮,惟夫君其有之。
載辭舊歡兮,夢(mèng)痕溘其都盡,
載離長(zhǎng)眠兮,為夫君而終醒。
惡夢(mèng)襲斯匡床兮,深宵見茲大魅,
鬘汝歡以新生兮,兼幽情與古愛。
胡惡夢(mèng)大魅為兮,惟圣且神,
相思相失兮,忍予死以待君。
1940年,著名語言學(xué)家王力以王了一的筆名翻譯波德萊爾的《惡之花》。考慮到原作的格律相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)而白話文又不足以傳達(dá)其精妙處,王氏遂以五、七言古詩和樂府詩的形式翻譯《惡之花》,共計(jì)五十八首。其譯《信天翁》如是:
海上有大鳥,名曰安巴鐸。
??秃檬抡?,捕養(yǎng)以為樂。
長(zhǎng)隨萬里程,共逐風(fēng)波惡。
可憐天外王,局促系繩索。
……
安巴鐸即信天翁直音譯。此譯充滿象征寓意與對(duì)比手法,頗具莊子的筆力。
匈牙利著名詩人裴多菲的詩作《自由與愛情》,于1929年被“左聯(lián)五烈士”之一的殷夫翻譯了過來:
生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高;
若為自由故,兩者皆可拋。
此等瑯瑯上口、老嫗?zāi)芤鞯脑娮?,儼然白樂天等等先哲所為,翻譯到了這等程度,已為化境矣!沒有學(xué)貫中西的才智,沒有滿腹珠璣的素養(yǎng),恐難有這樣的出手。當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)、林紓有這樣的風(fēng)采,后來的朱生豪、傅雷有這樣的風(fēng)采。林琴南合譯小說,口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字。林譯《巴黎茶花女遺事》于光緒二十五年在福州畏廬刊行后,一時(shí)風(fēng)行全國(guó),洛陽紙貴。此乃中國(guó)介紹西洋小說的第一部,為國(guó)人見所未見。嚴(yán)復(fù)作《甲辰出都呈同里諸公》嘆曰:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”,足見其“不脛走萬本”之盛況。
1969年林語堂與廖翠鳳舉行結(jié)婚50周年慶典。林語堂為妻準(zhǔn)備了一副金質(zhì)手鐲,上鑄“金玉緣”三字,并刻了詹姆斯·惠特坎·李萊的不朽名詩《老情人》。林語堂將其譯成中文五言詩:
同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽明倘異路,仙府應(yīng)凄凄。
若欲開口笑,除非相見時(shí)。
到底是文章大家,林先生的如此譯詩后人再不會(huì)有了,類似者,殷夫的譯詩也再不會(huì)有了。嚴(yán)復(fù)有信、達(dá)、雅“譯事三難”之說,林語堂也有翻譯藝術(shù)的“三說”:“第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。”
“翻譯是又一次創(chuàng)作”即意譯之所指。意譯最見譯者學(xué)養(yǎng),而直譯所見,重在技術(shù)。意譯直譯之是非高下,喋喋不休有年,似乎已成捍格不入之爭(zhēng)執(zhí),以我之拙眼陋見,科技類文獻(xiàn)宜直譯,文藝類作品意譯為妙,詩歌尤如此。



