|
香港話與廣州話的區(qū)別
一個(gè)土生土長(zhǎng)的香港人和一個(gè)土生土長(zhǎng)的廣州人在溝通上完全沒有問題,只是在某些口語(yǔ)表達(dá)方式上略有不同。不過(guò),回歸十年來(lái)隨著與內(nèi)陸的接觸日益頻密,在潛移默化中兩地的語(yǔ)言都在起著一些變化。如今香港倡導(dǎo)的兩文(中文、英文)三語(yǔ)(粵語(yǔ)、普通話、英語(yǔ))教育,與廣州目前日益流行的港式粵語(yǔ),都是體現(xiàn)出兩地在回歸后語(yǔ)言文化的互相交融演變。
穗港兩地粵語(yǔ)略有區(qū)別
中山大學(xué)中文系譚步云博士研究廣州和香港兩地粵語(yǔ)文化多年,他說(shuō)在上世紀(jì)80年代早期,有學(xué)者提出粵語(yǔ)的雙中心論,以為廣州的粵語(yǔ)和香港的粵語(yǔ)都是粵語(yǔ)的代表方言。于是,冠名為“香港方言”的研究著作逐漸面世,甚至有“香港方言”的詞典。
不過(guò)他認(rèn)為,雖然兩地的粵語(yǔ)存在一些差異,但還不至于像吳語(yǔ)中蘇州話和永康話或湘語(yǔ)中長(zhǎng)沙話和雙峰話的差別那樣大。如果廣州話和香港話的差異有和四邑話的差異那么大,雙中心論可能成立。因此,與其稱為“香港方言”,還不如稱為“香港話”。不過(guò)這種“香港話”,其實(shí)是指香港人的口語(yǔ)。它和香港人寫的書面語(yǔ)有一定的距離。
談到“廣州話”與“香港話”的差異,譚步云博士說(shuō):“首先是韻母不同,有一些香港話中的韻母是廣州話所沒有的;其次是‘廣州話’有高平變調(diào)和兩個(gè)陰平調(diào),香港話一般只有高平變調(diào);不過(guò)兩地語(yǔ)言最大的區(qū)別在于詞匯差異,有學(xué)者拿《實(shí)用廣州話分類詞典》作語(yǔ)料作過(guò)分析,穗港兩地之間存在差異的詞有839個(gè),占整部詞典的12.34%。之前廣州話受普通話影響,而香港話受英語(yǔ)的影響,后來(lái)則互相影響。”
譚博士舉例,廣州話與香港話有以下幾方面的差異,首先是外來(lái)詞的音譯或意譯。例如:“Chelsea”和“Arsenal”,廣州話叫“切爾西”和“阿森納”,香港話叫“車路士”和“阿仙奴”;“stereo(stereo phony)”,廣州話叫“立體聲”,香港話叫“身歷聲”;“laser”,廣州話叫“激光”,香港話叫“鐳射”。其次是古語(yǔ)詞的揚(yáng)棄。例如:“祖上的福澤”,廣州人沒有專門的詞語(yǔ),香港人則叫“父蔭”;“上課”,廣州話就叫“上課”,而香港話叫“上堂”;“公安警察”,廣州話叫“警察”,香港話叫“差人”。還有就是彼此新造的詞語(yǔ)。例如香港方面的“金魚缸(股票交易場(chǎng)所)”、“草根階層(底層民眾)”、“大哥大(早期的無(wú)線電話)”和“文員(秘書或從事文字工作的人員)”“收皮”“二打六”等等;廣州方面的“大團(tuán)結(jié)(十圓面值的人民幣)”、“車間金魚(工廠里經(jīng)常游手好閑的人)”和“托大腳(阿諛奉承)”等等。
港話靠文化產(chǎn)業(yè)影響廣州
譚步云博士還介紹,香港話的發(fā)展是得益于以香港話為語(yǔ)言媒介的文化產(chǎn)業(yè)異常發(fā)達(dá),而且香港話也是主要通過(guò)文化產(chǎn)業(yè)的渠道來(lái)影響廣州話的,例如粵劇,電影,經(jīng)典的有李小龍、成龍、周星馳等人的作品,以及現(xiàn)在每晚不停播放的香港電視連續(xù)劇和流行歌曲。
正是這般龐大的文化產(chǎn)業(yè),大大地向內(nèi)陸推介了香港話,令到今天的廣州方言中就有一定數(shù)量的香港話詞匯。例如之前流行于《瘋狂的石頭》中的‘頂你個(gè)肺’都是源于香港話,如果再加上之前周星馳的‘無(wú)厘頭’電影中的香港話文化對(duì)內(nèi)陸特別是廣州的文化影響就更深。”至于具體詞語(yǔ)方面,譚博士指,例如“冷氣”、“Book位”之類香港話已經(jīng)滲透到廣州人的日常生活中。
近年港話開始與內(nèi)陸融合
回歸十年來(lái),隨著香港與內(nèi)陸交流的日益加深,香港話開始受到大陸語(yǔ)言包括普通話、廣州話的影響,譚教授說(shuō),總結(jié)來(lái)說(shuō)目前香港已經(jīng)形成了兩文(中文、英文)三語(yǔ)(粵語(yǔ)、國(guó)語(yǔ)、英語(yǔ))的語(yǔ)言現(xiàn)象,而且英文水平在下降,不過(guò)中文的書面語(yǔ)方面就比以前有所提高。
在此以前,香港話也受主要來(lái)自臺(tái)灣的普通話的影響,譬如上世紀(jì)80年代之前,國(guó)語(yǔ)歌曲在香港很流行的但語(yǔ)言受到的沖擊比較小,充其量就是個(gè)別詞匯的接受。譬如把普通話稱為“國(guó)語(yǔ)”,自開放改革后,同時(shí)又接受了“普通話”一詞。這一點(diǎn),表現(xiàn)了香港人容納的心態(tài)。
今天某些普通話的詞匯也進(jìn)入到香港話中,例如“你辦事,我放心”、“領(lǐng)導(dǎo)”、“愛人”、“個(gè)體戶”等。而香港話中有些詞語(yǔ)已由英語(yǔ)改為普通話,或兼而用之,如“忌廉(cream)”改成“奶油”,“聽尼士(tennis)”改成“網(wǎng)球”,“杯葛(boycott)”改成“抵制”,“仄紙(cheque/check)”改成“支票”等等。
香港專欄作家岑逸飛在1995年有個(gè)預(yù)測(cè),九七后的香港,特區(qū)政府如果對(duì)語(yǔ)文政策不作出任何干預(yù),任其自然發(fā)展的話,則香港多半會(huì)從廣東話和英語(yǔ)并存的雙語(yǔ)社會(huì),過(guò)渡到廣東話、英語(yǔ),加上普通話的三語(yǔ)社會(huì),譚教授說(shuō),現(xiàn)在看來(lái),似乎真有這么一種趨勢(shì)。
新新港人要懂“兩文三語(yǔ)”
香港自成為英國(guó)之后,大部分政府文書都以英文為主,英文成為官方語(yǔ)言,中文沒有法定地位。香港教育界及大專學(xué)生從1970年起開始爭(zhēng)取香港人最常用的中文成為法定語(yǔ)文。港英政府于是在1971年成立公事上使用中文問題研究委員會(huì),結(jié)果指出中文和英文應(yīng)具有同等地位。1974年,政府正式修改《法定語(yǔ)文條例》,中文才獲立為法定語(yǔ)文。1987年起則進(jìn)一步規(guī)定所有法例都必須以中英文制定和頒布。而在回歸之后,香港政府為適應(yīng)與內(nèi)陸的交流發(fā)展,逐步推行“兩文(中文、英文)三語(yǔ)(香港話、普通話和英語(yǔ))”政策。
港府推動(dòng)母語(yǔ)教學(xué)
事實(shí)上,自上世紀(jì)80年代以來(lái),港府一方面不斷在學(xué)校推行母語(yǔ)教學(xué),而另一方面則加強(qiáng)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的支援。1997年9月,政府頒發(fā)《中學(xué)教學(xué)語(yǔ)言指引》,規(guī)定香港的公營(yíng)中學(xué)必須以最適合學(xué)生的教學(xué)語(yǔ)言授課。母語(yǔ)教學(xué)是特區(qū)政府推行的學(xué)校語(yǔ)文政策,即以粵語(yǔ)代替英語(yǔ)授課。由1998年至1999學(xué)年的中一開始,大多數(shù)學(xué)校均采用母語(yǔ)授課,并逐年把母語(yǔ)教學(xué)擴(kuò)展至中學(xué)各級(jí)。如果學(xué)校能證明校內(nèi)學(xué)生的能力、教師的能力,及支援策略和措施都符合規(guī)定的條件,才可獲準(zhǔn)采用英語(yǔ)授課。
母語(yǔ)教學(xué)也有局限
不過(guò),用粵語(yǔ)授課,也有麻煩的地方。課堂上老師的教學(xué)語(yǔ)言是粵語(yǔ),學(xué)生與老師、同學(xué)的交流用粵語(yǔ),學(xué)生下課后所看的報(bào)刊雜志也是粵語(yǔ)式的文章??墒?,他們所用的漢語(yǔ)書面語(yǔ)卻是規(guī)范化的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的詞匯和句法,和粵語(yǔ)有著很大的差異。這樣一個(gè)操粵語(yǔ)的大語(yǔ)言環(huán)境,自然會(huì)給學(xué)習(xí)規(guī)范的語(yǔ)文構(gòu)成障礙。由于缺乏普通話的語(yǔ)感,加以粵語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境以及殖民色彩的熏陶,很多港人的文章往往夾雜著不少的方言詞匯和語(yǔ)法、歐化句式以及中英夾雜的詞匯,且文法不通者甚多。
其次是漢字的繁簡(jiǎn)體。讀寫簡(jiǎn)體字,對(duì)大多數(shù)港人來(lái)說(shuō),至今仍然是很困難的事。電腦字庫(kù)里,同樣是繁體字,內(nèi)陸用的是國(guó)標(biāo)碼,而香港用的大五碼,兩者之間要轉(zhuǎn)換,相當(dāng)麻煩。歷史留下的這些烙印和遺憾,在香港回歸之后,便愈加明顯地暴露出來(lái);而且隨著兩地融合的進(jìn)一步加深,帶來(lái)的問題也許還會(huì)不少,要完全解決似乎也非一朝一夕的事。
“兩文三語(yǔ)”已成潮流
2002年初,香港立法會(huì)通過(guò)了在香港推廣普通話的動(dòng)議。提出動(dòng)議的議員蔡素玉指出,隨著中國(guó)入世,港人通曉普通話,可以把握商機(jī),提高競(jìng)爭(zhēng)力。在動(dòng)議辯論中,幾乎所有發(fā)言的議員都用普通話發(fā)言。動(dòng)議促請(qǐng)港府解決中小學(xué)普通話教師短缺問題,并要求政府多舉辦推廣普通話的活動(dòng)。
為了響應(yīng)這個(gè)號(hào)召,香港語(yǔ)文教育及研究常務(wù)委員會(huì)特別搞了一個(gè)“普通話節(jié)”的活動(dòng),其中2004年那年的活動(dòng),成功地吸引了超過(guò)10萬(wàn)人次參與,當(dāng)時(shí)的香港語(yǔ)常會(huì)主席田北辰對(duì)活動(dòng)成績(jī)感到滿意。他說(shuō),“普通話節(jié)”在學(xué)校和社區(qū)推廣普通話做得十分出色,成為大眾心目中推廣普通話的一個(gè)品牌,語(yǔ)常會(huì)希望利用這個(gè)品牌進(jìn)一步在社會(huì)各階層推廣普通話。
“兩文三語(yǔ)”的并重,既符合香港的實(shí)際,也是香港發(fā)展的需要,將對(duì)香港在保證國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的前提下提高教育質(zhì)量產(chǎn)生積極而深遠(yuǎn)的影響,這已成為香港社會(huì)的一種共識(shí)。
新式港話逐個(gè)捉 關(guān)鍵詞:港燦 “港燦”一詞來(lái)源于“阿燦”。大約上世紀(jì)80年代初,香港有一部連續(xù)劇《網(wǎng)中人》,其中有一個(gè)由廖偉雄主演的角色叫“阿燦”,是一個(gè)由大陸來(lái)港的新移民。由于角色深入民心,往后一段時(shí)間香港人就叫大陸人為“阿燦”。但是,到了回歸后這10年來(lái),內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)起飛,香港人瘋狂地到深圳、廣東購(gòu)物、買房子,
很多深圳人以至廣東人,開始反過(guò)來(lái)叫香港人做“港燦”?,F(xiàn)在在香港對(duì)內(nèi)陸的依賴日益加深的背景下,一些香港人偶爾也用這個(gè)詞來(lái)自嘲。
關(guān)鍵詞:肥師奶
師奶原來(lái)是“太太”的土用法,王太太、陳太太,都可以叫王師奶、陳師奶。但后來(lái),隨著時(shí)代的發(fā)展,變成了一個(gè)一般用來(lái)形容中年已婚家庭婦女的表述。這個(gè)表述,總給人年紀(jì)不小、全職買菜帶孩子,甚至好吃懶做的印象。“師奶殺手”就是用來(lái)形容那些受中年婦女歡迎的明星。現(xiàn)在往往在開玩笑的時(shí)候使用,比如朋友新婚,就叫新娘做X師奶;不過(guò)“肥師奶”這個(gè)名詞就源于在電視上由吃素兼做瑜伽的陳秀雯來(lái)演繹肥師奶,除了令一群又肥又累贅的真實(shí)肥師奶樂死之外,也告訴我們,肥師奶也是人老珠黃的代名詞,如果不重新包裝,只有死路一條。
關(guān)鍵詞:阿媽都唔認(rèn)得
這是很多香港人的口頭禪。開始的時(shí)候,大概是用作比喻被打得面目全非,說(shuō):“被人打到阿媽都唔認(rèn)得!”。后來(lái)擴(kuò)展使用至幾乎一切領(lǐng)域,表示程度高、嚴(yán)重,比如“飽到阿媽都唔認(rèn)得”、“塞車塞到阿媽都唔認(rèn)得”、“做野(工作)做到阿媽都唔認(rèn)得”、“生意好到阿媽都唔認(rèn)得”等等。
與“阿媽都唔認(rèn)得”有一個(gè)同意詞是“癱癱腰”,用來(lái)形容高程度的累、難受、辛苦等。原來(lái)的意思就是要酸背疼,感覺像癱掉一樣,比如說(shuō)“跌(摔)到癱癱腰”、“攰(累)到癱癱腰”。現(xiàn)在這個(gè)“癱癱腰”可以用來(lái)形容更多的嚴(yán)重情況,比如工作“做到癱癱腰”、“餓到癱癱腰”、“病到癱癱腰”、“嘔到癱癱腰”等。
關(guān)鍵詞:騷
香港人常說(shuō)的“騷”,并非風(fēng)騷的騷,香港人說(shuō)騷用“姣”,音同普通話的“好”,所以香港說(shuō)普通話“你好你好”,在廣東話會(huì)聽成“你姣你姣”,即“你騷你騷”??吹饺思矣悬c(diǎn)風(fēng)騷,就可以說(shuō)人家“你發(fā)姣呀!”,有時(shí)候還會(huì)說(shuō)“發(fā)姣發(fā)凳”。新聞里面特首說(shuō)的:“做好特首并非一個(gè)騷。”意思不是說(shuō)做好特首不需要發(fā)騷。在這里,騷乃做秀的“秀(show)”,特首的意思是做特首不是做秀。香港人講英文經(jīng)常發(fā)不出“sh”的音,而發(fā)成“s”,于是“show”就變成“sow”,音與“騷”同,久而久之,“騷”就成了“show”的代稱。
關(guān)鍵詞:吹雞
“吹雞”指的是吹哨子?,F(xiàn)在看報(bào)紙雜志,經(jīng)??吹接浾邥?huì)說(shuō)某人或某組織“吹雞”。在這種場(chǎng)合下,“吹雞”是指號(hào)召、召集。在小學(xué)、中學(xué)里,老師在小息時(shí)間結(jié)束時(shí)或在體育課上召集學(xué)生集中排隊(duì),往往會(huì)采用吹哨子的方式,“吹雞”的前述含義,也因此而來(lái)。后來(lái),“吹雞”更成了黑社會(huì)術(shù)語(yǔ)。原來(lái)黑社會(huì)一般用“班馬”(“馬”=“馬仔”=手下)來(lái)表示召集人馬,后來(lái)就改用“吹雞”,一般與“曬馬”(“曬”=顯、秀,“曬馬”=秀人馬=秀實(shí)力)一起用,即“吹雞,曬馬”?,F(xiàn)在很多記者也喜歡在非黑社會(huì)場(chǎng)合用“吹雞”的表述,比如某政黨號(hào)召黨員參加活動(dòng),也說(shuō)“吹雞”。
關(guān)鍵詞:超低能勁搞笑
“超低能、勁搞笑”源自林海峰去年的一臺(tái)棟篤笑表演中,用來(lái)形容時(shí)下香港年輕人的一句口頭禪,因?yàn)樵S多香港年輕人對(duì)于朋友轉(zhuǎn)述的一些別人趣聞或者是非的時(shí)候,往往的反應(yīng)都是說(shuō)“超低能、勁搞笑”,意思是覺得這段是非或趣聞中的主人公非常低能,而這件事就很搞笑。
關(guān)鍵詞:金毛強(qiáng)與金毛玲
上世紀(jì)90年代,當(dāng)“古惑仔”電影系列在香港大行其道的時(shí)候,不少香港人愛把頭發(fā)染金,以金毛(金色頭發(fā))是行走江湖的戰(zhàn)斗姿態(tài)。金毛加文身,簡(jiǎn)直天下無(wú)敵,因此就有了“金毛強(qiáng)與金毛玲”的叫法,是“男金毛”與“女金毛”的別稱,而“強(qiáng)”與“玲”這兩個(gè)字也引申為男女的意思,在2000年無(wú)線電視劇《男親女愛》中,黃子華飼養(yǎng)的公蟑螂就叫“小強(qiáng)”,母的就叫“小玲”。
經(jīng)典穗港式對(duì)話
廣州人(以下簡(jiǎn)稱“廣”):我屋企個(gè)空調(diào)壞咗,冰箱又神埋,天咁熱,瞓覺食飯都唔知點(diǎn)算。
(我家的空調(diào)壞了,冰箱也有問題,天這么熱,睡覺吃飯都不知道怎么辦。)
香港人(以下簡(jiǎn)稱“港”):咁仲唔?yè)h冷氣公司搞掂佢,雪柜梗系要揾整雪柜嘅公司嘞。
(那還不找空調(diào)公司修好它,冰箱當(dāng)然要找修冰箱的公司啦。)
廣:整都要時(shí)間嘅。之但系今日仲要食飯,仲要瞓覺吖嘛。
(修也需要時(shí)間啊。但是今天也還要吃飯睡覺的啊。)
港:易辦啦,食飯就去酒樓,瞓覺就去酒店。唔使落街市買餸咪仲好。
(好辦啦,吃飯就去酒樓,睡覺就去酒店。不用到菜市場(chǎng)買菜不是更好。)
廣:系就系,之不過(guò)實(shí)有位嘅嗱。而家落酒樓食飯仲難過(guò)睇病。
(說(shuō)的也是,不過(guò)難道就一定有位置嗎?現(xiàn)在到酒樓吃飯比看病都難。)
港:放心,而家有種嘢叫book位,仲有種嘢叫電話。乜都搞掂。
(放心,現(xiàn)在可以訂位,又有電話打,什么都能辦妥。)
廣:咁仲唔行,陣間我仲要去學(xué)校,個(gè)仔瀨低咗個(gè)手表喺課室。
(那還不走?等一下我還要去學(xué)校,兒子把手機(jī)落在教室了。)
港:弊!我唔記得架車冇電油添。
(糟糕!忘了我那輛車沒有機(jī)油了。)
經(jīng)典香港話詞匯
賣生藕:女人施媚賣俏。
拉士:最末,英語(yǔ)last的音譯。
擇駛:麻煩,傷腦筋。
青蟹:面值十元港幣的俗稱。
駁腳經(jīng)紀(jì):皮包商。
告票:罰款通知書。
判頭:建筑業(yè)包工頭。
甫士咭:明信片,英語(yǔ)postcard的音譯。
過(guò)大海:從香港到澳門,意為去澳門賭博。
拋生藕:女人向男人賣弄風(fēng)情,施展媚力。
吊煲(吊沙煲):斷炊,沒飯吃。
托水龍:侵吞別人托收、托付的錢財(cái)。
本文來(lái)源自羊城網(wǎng) 原文鏈接:http://www./forum/thread-45791-1-1.html |
|
|