|
一群“網(wǎng)絡翻譯家”出現(xiàn)了,有單槍匹馬在博客上翻譯自己喜歡的作家的,也有幾十、成百甚至數(shù)千人規(guī)模的志愿者團隊,他們將目標指向“中文互聯(lián)網(wǎng)之外的一切精華”。
2002年,20歲的韓斌第一次從書店買到一本中文版的《哈利·波特與魔法石》,從此對那個魔法世界迷戀得如癡如醉。與英國的“哈迷”相比,他與哈利·波特的第一次親密接觸晚了5年。2007年7月21日,作為資深“哈迷”的他參與了中國網(wǎng)絡上最張揚的一次民間翻譯行動,在《哈利·波特與死亡圣器》(簡稱“哈7”)英文版全球同步發(fā)行后的9天內(nèi),他所在的“霍格沃茨翻譯學?!本蛯?00多頁的“哈7”翻譯成了中文,而人民文學出版社的官方中文版要在3個月后才推出。
2007年,《哈利·波特和鳳凰令》在德國賣出50萬冊,成為首部登上全德暢銷書排行榜的英語情節(jié)類著作,就是靠1000位平均年齡16歲的哈利·波特迷,在自己的德文網(wǎng)站“哈利·波特行會”上通力合作翻譯的結果,按照網(wǎng)站發(fā)起人、柏林電腦程序員博爾德·科曼的話說,就是:“我們這樣做并不僅僅是盡可能早地讓德國的‘哈迷’看到原作,而是將翻譯轉換成一種每個網(wǎng)民都能參與的生活方式?!?/p>
“霍格沃茨翻譯學?!背闪⒂?005年,是一個獨立的“哈迷”組織,5位院長都是在校大學生,他們當年組織過一次“哈6”的網(wǎng)譯,但并沒有產(chǎn)生大的影響力?!肮?”的翻譯者都是從哈利·波特的“粉絲”中招募的,主力是大學生,還有不少高中生。一個15歲的男生叫德里克(Derek),他雖然順利通過了考核,但因為詞匯量少,翻譯起來很吃力,但他不肯放棄,白天在家念書,晚上溜到網(wǎng)吧趕進度,熬夜翻譯到凌晨4點。
翻譯和討論完全在網(wǎng)絡上進行,QQ、MSN閃成一片,韓斌這樣回憶他們翻譯“哈7”時的情景,“好像哪兒的人都有,瑞典的、加拿大的,因為有時差,經(jīng)常有人干到大半夜,就看到另一批人上來,等這批人都去睡覺的時候,大洋彼岸新一輪的翻譯者又起床了,24小時都有人在說話,QQ群里的聊天記錄每天刷新數(shù)千條,還不包括獨立的討論組。跟一大群與你志同道合的人一起努力,非常默契地討論一些問題,那種歸屬感,被認同的感覺,非常美妙”。
他們的翻譯工具和資源也主要來自網(wǎng)絡,除金山詞霸外,還有維基百科上的哈利·波特詞匯翻譯表,“哈迷”們在各大論壇上總結出來的魔法對照表、魔法用具對照表、人名對照表等。至于“哈7”中出現(xiàn)的新名詞,他們都是經(jīng)過反復推敲,并在全書逐字逐句統(tǒng)一。前6部人民文學出版社的中文版《哈利·波特》也是他們的案頭必備,不僅為了在語言風格上保持一致,也是對翻譯者馬氏姐妹的尊重。
近兩年,很多中國人恐怕都發(fā)現(xiàn)了,由于信息流通速度的加快和語言障礙的降低,我們在網(wǎng)絡上的文化和娛樂生活前所未有地與世界同步。
凡有熱門美劇,12小時內(nèi)就能在網(wǎng)上下到內(nèi)嵌中文字幕的片子,而當年《加里森敢死隊》隔了13年才被引進到中國。作為一種相對隱秘的網(wǎng)絡組織,字幕組在極短的時間內(nèi)建立起自己的生產(chǎn)與傳播渠道,幾乎影響到每個中國網(wǎng)民的文化生活,有時候連美國人下載的美劇都是帶中文字幕的。
任天堂的NDS從未在中國正式發(fā)行過游戲,但在各種各樣的游戲社區(qū)里,從《塞爾達傳說:幻影沙漏》、《昆蟲大戰(zhàn)》到《索尼克大冒險》,都有人為你免費破解并翻譯成中文。其中不乏一些起初不懂日文的人,只因為喜歡這些游戲而自學成才,成為民間翻譯大軍中的一員。
理論上,今天世界上任何一個人在任何一個角落,都可以登錄互聯(lián)網(wǎng),面對同樣豐富的資訊和娛樂,但實際獲益最多的,仍然是以英語為母語的人。因為英語是世界上最強勢的語言,幾乎任何一個領域最先進的研究成果都要用英文書寫,新科技詞匯從英文開始,軟件編程的基礎是英語,互聯(lián)網(wǎng)上絕大部分創(chuàng)造與發(fā)明都先出自英語國家。數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,互聯(lián)網(wǎng)上流傳的信息80%是英語,在剩下的20%中,法語占其中的大約5%。另一組數(shù)據(jù)顯示說,在全球網(wǎng)民中,有31.2%的人說英語,而15.7%的人說中文。
中文是互聯(lián)網(wǎng)上的第二大語種,但中文互聯(lián)網(wǎng)上的優(yōu)秀內(nèi)容太少,是中國網(wǎng)民的普遍感覺。雖然不少受過高等教育的中國人都懂英文,但畢竟無法像中文那樣無障礙地閱讀和吸收。在這樣的背景下,一群“網(wǎng)絡翻譯家”出現(xiàn)了,有單槍匹馬在博客上翻譯自己喜歡的作家的,也有幾十、成百甚至數(shù)千人規(guī)模的志愿者團隊,他們將目標指向“中文互聯(lián)網(wǎng)之外的一切精華”,從歐美的流行文化產(chǎn)品,西方精英媒體、著名博客的文章,到哈佛大學的開放課程,試圖以愚公移山的精神,通過翻譯填平這些因語言而生的數(shù)字鴻溝。
以前,去大學圖書館才能看到英文版的《經(jīng)濟學家》,很多時候還是過期的,但現(xiàn)在,網(wǎng)絡上有一群人每隔兩周定期將《經(jīng)濟學家》翻譯成中文,供人免費下載和訂閱。這個翻譯小組有100多名譯者,一個很松散的組織,基本上沒有新聞經(jīng)驗,但他們有嚴格的選拔制度,定期開選題會,翻譯、校對、排版、發(fā)布都有專人負責,連買服務器的錢都是大家一起湊份子出的。他們所做的一切,只因為傾慕這本雜志的見解與格調(diào),這本雜志讓他們從一個不同的角度看中國。用發(fā)起人施軼的說法,“樂趣都在翻譯之外,在思想的啟發(fā)和交流”。
楊浩,白天做保險經(jīng)紀,晚上活躍于專業(yè)體育論壇。身為艾弗森的球迷,他熱衷于翻譯費城“76人隊”和丹佛“掘金隊”的八卦、內(nèi)部消息和球評。一般賽季期間翻譯戰(zhàn)術評論,賽季結束后翻譯球隊八卦。他經(jīng)常上的網(wǎng)站是hoopchina.com,門戶網(wǎng)站的翻譯文章經(jīng)常被他們鄙視,“因為那些編輯經(jīng)常理解錯誤或抓不到原文核心,就知道起一個悚動的標題”。
Pop!Tech(美國流行科技年會)是全球頂尖技術與創(chuàng)意人士之間的年度聚會。去年,他們第一次與dotSub合作,推出了8種語言版的Pop!Tech視頻播客。這樣Pop!Tech的內(nèi)容就可以跨過語言障礙,傳播到全世界。Dotsub的口號是“任何影片,任何語言”。它的創(chuàng)意很簡單:你只要上傳一部視頻、影片,或者電視節(jié)目到Dotsub網(wǎng)站,Dotsub就會把它的字幕自動按時間表生成文字,然后由另一部分人,也許是志愿者、朋友,或者“粉絲”——網(wǎng)絡社區(qū)里任何一個懂得多國語言的人,把它翻譯成另外一種語言,并自動拍到屏幕上?!渡虡I(yè)周刊》稱這個網(wǎng)站是Wikipedia+YouTube。《維基經(jīng)濟學》的作者唐·塔普斯科特(Don Tapscott)對這個網(wǎng)站的評價是,“網(wǎng)絡正在從一個社交網(wǎng)絡平臺轉變成一個社會生產(chǎn)平臺。這樣一個自我組織和共同創(chuàng)造知識的模式用于翻譯,再自然不過了”。
或許,在互聯(lián)網(wǎng)時代,最偉大的力量不是貪欲、愛情,或者暴力,而是對某種興趣或者愛好的執(zhí)著。只要你有一種興趣,網(wǎng)絡就會將你與志同道合的人連接在一起,釋放出不可思議的能量。目前,全球最大的在線翻譯站W(wǎng)orldPoint,匯聚了大約6000名來自世界各地的網(wǎng)絡自由翻譯家,號稱能提供75種不同語言之間的互譯。
從每一個參與者的角度來說,他們的價值觀可以用“譯言”網(wǎng)站上一篇翻譯文章來說明,那就是“免費為別人工作”,“別再把注意力全放在賺錢上,而是集中在傳遞價值上。創(chuàng)造一部作品或學到一種技能,都不能給別人帶來價值,自然產(chǎn)生不了收入。然而,跟別人分享你的創(chuàng)意或技能,卻正是傳遞價值的過程。這里正蘊含著從你的工作中獲得收入的潛在可能”。從更大的層面,OOPS計劃的主持人朱學恒說,現(xiàn)在網(wǎng)絡上的志愿翻譯者多是大學生或年輕人,他們能夠懂得分享和傳遞,如果他們將這種價值觀保持下去,直到他們在社會上占據(jù)更重要的位置,發(fā)揮更重要的作用,那么這個社會也會隨之改變。■
|