|
第三階段是培養(yǎng)英語思維能力的階段。因此,隨著抄讀字典的不斷進(jìn)行,我們的英語思維能力也會(huì)在不知不覺中逐漸培養(yǎng)起來。那么怎樣才算是用英語直接思維,而不是通過漢語翻譯?或者說,我們?cè)趺床拍芊直鎸?duì)一個(gè)詞的理解是不是漢語翻譯的結(jié)果呢?很多人對(duì)這個(gè)過程的認(rèn)識(shí)比較模糊,這里我談一下自己的看法。
所謂的英語思維其實(shí)就是指:我們聽到或者看到英文時(shí),大腦能直接理解其含義,而不用借助于另一種語言;想表達(dá)自己的想法時(shí),也是大腦先直接出現(xiàn)其含義隨之用口、筆表達(dá)出來,同樣不借助另一種語言。為方便理解,這里僅就英文的輸入過程也就是我們聽看的過程做一下說明。對(duì)我們中國人來說,在聽到、看到一個(gè)英文單詞的時(shí)候,大腦對(duì)這個(gè)詞的理解過程可能有兩種情況,即直接理解(英語思維)和借助于漢語翻譯而理解(漢語思維)。 具體說,用英語思維直接理解的過程是:英語詞匯-含義-理解;而漢語思維的理解過程則是:英語詞匯-漢語對(duì)應(yīng)詞匯-含義-理解??梢?,漢語思維的過程中比英語思維多了一個(gè)在腦中出現(xiàn)漢語對(duì)應(yīng)詞匯的過程,這個(gè)過程就是我們說的翻譯過程。這也是為什么在形成英語思維之前,我們對(duì)英語的反應(yīng)速度比較慢的原因。
拿sun這個(gè)最簡單的單詞舉個(gè)例子。如上所述,對(duì)這個(gè)詞的漢語翻譯理解過程是:sun(英語詞匯)-太陽(漢語對(duì)應(yīng)詞匯)-天上那個(gè)會(huì)發(fā)光發(fā)熱,地球繞著轉(zhuǎn)的東西(含義)-理解。所以,當(dāng)你看見一個(gè)英文單詞,如果腦子里首先反應(yīng)出(或者查英漢字典了解到)這個(gè)詞的漢語中對(duì)應(yīng)的詞匯是什么,然后根據(jù)我們對(duì)這個(gè)漢語詞匯的掌握了解到它的含義,那么你的思維還是漢語思維。也就是說,你對(duì)英語的理解還是借助于漢語翻譯做到的。 英語思維的過程則省去了這個(gè)找漢語對(duì)應(yīng)詞的過程:sun(英語詞匯)—the ball of fire in the sky that the Earth goes around, and that gives us heat and light(含義)-理解。這個(gè)過程就是,當(dāng)你看到sun這個(gè)詞的時(shí)候,你腦中直接形成了這樣的概念,就是sun是指天上那個(gè)會(huì)發(fā)光發(fā)熱,地球圍繞它旋轉(zhuǎn)的火球,那個(gè)東西就叫sun。當(dāng)然,有時(shí)候我們?cè)诶斫饬擞⑽脑~匯的含義,特別是那些簡單的英文詞匯后,腦中會(huì)跳出它的漢語對(duì)應(yīng)詞。那么這是不是漢語翻譯呢?或者說還是不是英語思維呢?我覺得這還是英語思維。因?yàn)槲覀兌疾皇茄窖綄W(xué)語的孩子,都已經(jīng)具備了很多自然科學(xué)知識(shí),加上我們對(duì)漢語母語的熟練掌握的原因,所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象是正常的。這里腦中出現(xiàn)的漢語詞匯,只不過是我們?cè)谟糜⒄Z理解了詞匯本身后,自然意識(shí)到了它的漢語對(duì)應(yīng)詞而已。說白了,就是我們知道了英語中那個(gè)東西叫sun以后,自然想到了那個(gè)東西在漢語中我們也有一個(gè)詞可以表示,不過它叫太陽而已。如果你還是覺得不好理解,那么可以想一下我們的方言。講廣東白話的朋友在理解什么是普通話中的“水龍頭”這個(gè)詞后,自然會(huì)想到白話里也有個(gè)詞表示這個(gè)東西,只是那個(gè)詞叫“水喉”,顯然,這并不是說他沒有理解水龍頭的含義,而是在理解了之后,知道了這個(gè)東西在兩種方言中有兩個(gè)名字而已。其中道理是一樣的。 這個(gè)過程是發(fā)生在英語直接理解之后的,所以不是翻譯的過程,因此大家不必為出現(xiàn)這種現(xiàn)象擔(dān)心。其實(shí),很多的時(shí)候我們會(huì)發(fā)現(xiàn)不少英文詞匯我們雖然理解了,但是就是找不到一個(gè)漢語詞來表示它。這除了對(duì)漢語本身掌握的原因外,很多時(shí)候是因?yàn)槟闶侵苯佑糜⒄Z思維來理解的,而這個(gè)英語詞匯的含義在漢語中很難找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞匯。 |
|
|