發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉文字
文件清理
AI助手
留言交流
“本杰明帕羅夫:為什么喜歡翻譯?——翻譯不是失敗的藝術而是可能性的藝術。” 的更多相關文章
18屆世譯會論文-從解構到建構:對文學翻譯中“誤讀”之再解讀
陳婷婷:中國古典詩歌英譯的探索者——宇文所安的詩歌譯介路徑與特質
走近大家錢鐘書的“化境”說
媒介學(比較文學理論概要)
翻譯中的“洋腔”,要不要?
譯史||任東升: “信、達、雅”與中文《圣經(jīng)》新譯
[轉載]從《林紓的翻譯》淺析錢鐘書翻譯理論
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當代意義
高淮生:《紅樓夢》譯評的一個“樣板”——林以亮著《〈紅樓夢〉西游記——細評〈紅樓夢〉新英譯》
論述百練:文學作品的翻譯與審美
“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠教授商榷
翻譯評論 || 朱偉芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——評朱振武譯《天使與魔鬼》
張治 | “譯述”與“譯注”
如果沒有美感,文學翻譯還能算文學么
卡夫卡《變形記》中國譯介的四個轉型及其得失研判
《漸近線》文學季刊:跨溝閱讀法
典籍翻譯研究 ‖ 李潔:宇文所安的中國文學作品英譯理路
譯見||朱舒然:論《莊子》的哲學翻譯——以《齊物論》為例
作為鑒賞過程和結果的文學翻譯
《紅樓夢》兩部譯本中的翻譯風格比較
文學的擺渡人
翻譯漫談(六) 信與達
馮唐“犯”了什么錯?翻譯“信達雅”孰重孰輕?
譯作是個饃
文學翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石
翻譯理論導讀之二:功能學派翻譯理論
優(yōu)秀的詩人可以同時是出色的詩歌譯者嗎?