發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉文字
文件清理
AI助手
留言交流
“[轉貼]文學翻譯初學者指南” 的更多相關文章
走近大家錢鐘書的“化境”說
翻譯漫談(十)怎樣對待風格
三位國內知名翻譯家談傅雷及其翻譯風格
論文學翻譯的風格再現(xiàn)
譯者姚錦清談經(jīng)典重譯:“是顛覆,是傳承,也是重逢”(2)
翻譯漫談(六) 信與達
最新翻譯的標準
文學翻譯過程中的種種問題
盧銘君|作為譯者的歌德
如果沒有美感,文學翻譯還能算文學么
卡夫卡《變形記》中國譯介的四個轉型及其得失研判
日本翻譯家谷川毅訪談錄:磨礪文字、創(chuàng)新視角,完善形象的努力是非常重要的
第79篇:一個文學編譯者的言說
全球化信息時代下略談“化境論”
挑自己喜歡的譯本
文學翻譯的語言標尺
【文學】村上對待諾獎的態(tài)度
卡爾維諾:翻譯是閱讀文章的最好方式
媒介學(比較文學理論概要)
再論嚴復的“信達雅” |文化讀書 - 雅虎論壇
[轉載]從《林紓的翻譯》淺析錢鐘書翻譯理論
王佐良:翻譯者,必須是一個真正意義的文化人。
文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆探究(一)
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當代意義
從《紅樓夢》翻譯看模糊語美學意蘊的藝術再現(xiàn)
18屆世譯會論文-從解構到建構:對文學翻譯中“誤讀”之再解讀
從《琵琶行》英譯試論許淵沖與楊憲益翻譯思想的差異(全文)
高淮生:《紅樓夢》譯評的一個“樣板”——林以亮著《〈紅樓夢〉西游記——細評〈紅樓夢〉新英譯》
你的“翻譯觀”對了么?
論述百練:文學作品的翻譯與審美