| 十四屆全國人大常委會第十八次會議24日經(jīng)表決,通過了關(guān)于設(shè)立臺灣光復(fù)紀念日的決定,以法律形式將10月25日設(shè)立為臺灣光復(fù)紀念日,并規(guī)定國家通過多種形式舉行紀念活動。  一九四五年十月二十五日,中國戰(zhàn)區(qū)臺灣省受降儀式在臺北公會堂(今為中山堂)舉行。中國人民抗日戰(zhàn)爭紀念館供圖 China's national legislature voted on Friday to designate Oct 25 as the Commemoration Day of Taiwan's Restoration. The country will organize commemorative activities in various forms to honor the historic event on this day, according to the decision adopted at the five-day session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, the country's top legislative body, which opened on Friday in Beijing. “Retrocession與Restoration” 
 前幾日,翻譯實務(wù)界已開始討論,在對外報道中,如何表述“光復(fù)”二字。 島內(nèi)其實早有“臺灣光復(fù)節(jié)”,其英文一直是“Retrocession Day”?!皉etrocession”是一個法律術(shù)語,既可用于地產(chǎn)、合同等民事糾紛,也用于領(lǐng)土歸還的語境,對應(yīng)動詞為“retrocede”?!癱ede”就是大家熟悉的“割讓”,前綴“retro-”即“回退”。 美聯(lián)社在報道中擔心讀者不熟悉這一技術(shù)性詞匯,特地加注解釋: Oct 25 is already marked in Taiwan, under the name of Taiwan’s Retrocession Day. Retrocession refers to giving a territory back to a country or government. (Oct 24, AP) 10月25日在臺灣已經(jīng)被定為“臺灣光復(fù)節(jié)”?!巴俗尅敝傅氖菍㈩I(lǐng)土歸還給國家或政府。(美聯(lián)社10月24日稿件) 值得注意的是,“cede(割讓)”一詞在不少英文詞典中都特別注明“especially unwilling(尤其出于不情愿)”或“as a result of political pressure(迫于政治壓力)”。 由“retro-”與“cede”構(gòu)成的“retrocede”,字面意思即“退還已割讓之物”,多用于描述在外部壓力或戰(zhàn)后安排下的領(lǐng)土返還,也隱含行為體并非出于自愿,而是基于國際強制或政治現(xiàn)實。 在1943年中美英三國發(fā)表的《開羅宣言》中,盟國使用的動詞是“restore(恢復(fù))”而非“retrocede(退還)”。宣言明確要求日本將包括東北、臺澎在內(nèi)所“竊取(stolen)”之中國領(lǐng)土“歸還(restore)”。 作為二戰(zhàn)勝利方,這一用詞顯然帶有政治意圖與修辭考量:“restore”強調(diào)的是正義的回歸與合法秩序的重建,帶有溫暖的道義色彩。今天,我們正式以法律形式確立“光復(fù)紀念日”,官方英譯不循島內(nèi)用詞,沿用“restoration/restore”的敘事邏輯,可謂順理成章。  中國日報網(wǎng)站新聞稿截圖 宣言中的“竊取(stolen)”一詞用得好。若他人竊據(jù)我之財物,我雖暫失控制權(quán),但所有權(quán)始終在我。早在1940年,董必武向國民政府提出:“我與敵(日本)為交戰(zhàn)國,應(yīng)即宣布《馬關(guān)條約》無效,認為臺灣亦在應(yīng)收復(fù)之失地范圍。” 臺灣光復(fù)是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利的重要成果,是中國政府恢復(fù)對臺灣行使主權(quán)的重要鐵證。 “恢復(fù)行使主權(quán)(resumption of the exercise of sovereignty )”,多么熟悉的話語,與《基本法》中的措辭一致?!盎謴?fù)行使主權(quán)”,暗合“stolen”一詞,與“恢復(fù)主權(quán)”有天壤之別。諸位讀一讀《基本法》英文版序言部分,“exercise”一詞不可等閑視之,譯得極嚴謹。 由此觀之,“retrocession”與“restoration”之別,可視為翻譯中“敘事構(gòu)建(framing)”的經(jīng)典案例,英國翻譯學者Mona Baker早有論述。 “Retrocession”偏向法律技術(shù)性與條約執(zhí)行語境,語感冷峻;而“Restoration”除指領(lǐng)土歸還,更隱含國家主權(quán)、民族尊嚴與歷史合法性的整體修復(fù)。 前者體現(xiàn)的是一種“戰(zhàn)后法律敘事(postwar legal framing)”,后者則融入了更具情感張力的“統(tǒng)一敘事(reunification framing)”,兼具歷史邏輯與情感共鳴。 編輯:李雪晴 | 
|  | 
來自: 昵稱37581541 > 《英語學習》