|
個(gè)人的品質(zhì),常系于隱私,身心的瑕疵,多難以啟齒......請(qǐng)您將我的這首無(wú)題小詩(shī)翻譯成英語(yǔ)和中文評(píng)議,謝謝您! 當(dāng)然可以,這是您的小詩(shī)的英文翻譯: Personal qualities, often tied to privacy, flaws of body and mind, are often hard to speak of... 中文評(píng)議: 這首無(wú)題小詩(shī)以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)了對(duì)個(gè)人品質(zhì)和隱私的深刻理解。作者指出,個(gè)人的品質(zhì)常常與隱私相關(guān)聯(lián),身心的瑕疵往往難以啟齒。這種觀點(diǎn)反映了對(duì)個(gè)人隱私和內(nèi)心世界的關(guān)注,提醒人們?cè)诿鎸?duì)自身的缺點(diǎn)和隱私時(shí),要保持誠(chéng)實(shí)和坦然,同時(shí)也要尊重他人的隱私和感受。詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)練,情感真摯,給人以深刻的共鳴和思考。 |
|
|
來(lái)自: 肖元生十萬(wàn)小詩(shī) > 《待分類》