|
《祭十二郎文》
【原文】 年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜(xián)哀致誠(chéng),使建中遠(yuǎn)具時(shí)羞(同'饈')之奠,告汝十二郎之靈:
【翻譯】 某年某月某日,叔父韓愈在得知你去世后的第七天,才能懷著悲痛表達(dá)誠(chéng)意,派建中從遠(yuǎn)方備好時(shí)鮮祭品,祭奠你十二郎的亡靈:
【原文】 嗚呼!吾少孤,及長(zhǎng),不?。▁ǐng)所怙(hù),惟兄嫂是依。中年,兄歿(mò)南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽(yáng)。
【翻譯】 唉!我幼年喪父,長(zhǎng)大后也不記得父親模樣,全靠兄嫂撫養(yǎng)。中年時(shí),兄長(zhǎng)在南方去世,那時(shí)我和你都還年幼,隨嫂嫂護(hù)送靈柩回河陽(yáng)安葬。
【原文】 既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾。
【翻譯】 后來又帶你去江南謀生,孤苦無(wú)依的日子里,我們不曾有一天分離。我三位兄長(zhǎng)都不幸早逝。繼承韓家香火的,孫輩只有你,子輩只有我。
【原文】 兩世一身,形單影只。嫂嘗撫汝指吾而言曰:'韓氏兩世,惟此而已!'汝時(shí)尤小,當(dāng)不復(fù)記憶;吾時(shí)雖能記憶,亦未知其言之悲也。
【翻譯】 兩代人只剩兩個(gè)男丁,形影相吊。嫂嫂曾撫著你指著我說:'韓家兩代人,就剩你們倆了!'你當(dāng)時(shí)太小不會(huì)記得,我雖記得卻不懂其中悲涼。
【原文】 吾年十九,始來京城。其后四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽(yáng)省墳?zāi)?,遇汝從嫂喪來葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾,止一歲,請(qǐng)歸取其孥(nú)。
【翻譯】 我十九歲初次到長(zhǎng)安。四年后回去看你。又過四年,我回河陽(yáng)掃墓,遇到你護(hù)送嫂嫂靈柩來安葬。再過兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來探望我,住了一年,說要回去接家眷。
【原文】 明年,丞相薨(hōng),吾去汴州,汝不果來。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。
【翻譯】 第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒能來成。同年,我到徐州任職,剛派人去接你,我又被免職,你又沒能來成。
【原文】 吾念汝從于東,東亦客也,不可以久;圖久遠(yuǎn)者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚呼!孰謂汝遽(jù)去吾而歿乎?
【翻譯】 我想著你跟我漂泊東方,終究是客居他鄉(xiāng)不是長(zhǎng)久之計(jì);要長(zhǎng)遠(yuǎn)打算不如回西方故鄉(xiāng),等我安好家再接你來。唉!誰(shuí)能想到你突然就離我而去?
【原文】 吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當(dāng)久相與處。故舍汝而旅食京師,以求斗斛(hú)之祿。
【翻譯】 我們都還年輕,以為暫時(shí)分別,終會(huì)長(zhǎng)久團(tuán)聚。所以我離開你到京城謀生,求取微薄的俸祿。
【原文】 誠(chéng)知其如此,雖萬(wàn)乘(shèng)之公相,吾不以一日輟(chuò)汝而就也。
【翻譯】 如果早知道會(huì)這樣,就算是天子宰相的高位,我也不會(huì)離開你一天去就任。
【原文】 去年,孟東野往,吾書與汝曰:'吾年未四十,而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動(dòng)搖。
【翻譯】 去年,孟東野去你那里,我托他帶信說:'我還不到四十,卻已視力模糊,頭發(fā)花白,牙齒松動(dòng)。
【原文】 念諸父與諸兄,皆康強(qiáng)而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無(wú)涯之戚也。'
【翻譯】 想到父輩和兄長(zhǎng)們都身體康健卻早逝,像我這樣衰弱的,怎能活得長(zhǎng)久?我不能離職,你不肯前來,只怕我早晚死去,你要承受無(wú)盡的悲傷。'
【原文】 孰謂少者歿而長(zhǎng)者存,強(qiáng)者夭而病者全乎?嗚呼!其信然邪?其夢(mèng)邪?其傳之非其真邪?
【翻譯】 誰(shuí)能想到年輕的先逝而年長(zhǎng)的活著,強(qiáng)壯的夭折而病弱的保全?唉!這是真的嗎?是做夢(mèng)嗎?還是消息有誤?
【原文】 信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者強(qiáng)者而夭歿,長(zhǎng)者衰者而存全乎?未可以為信也!
【翻譯】 若是真的,我兄長(zhǎng)德行高尚卻要絕后嗎?你如此純正聰明卻不能承受他的福澤嗎?年輕強(qiáng)壯的早逝,年長(zhǎng)衰弱的反而存活?我不愿相信!
【原文】 夢(mèng)也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報(bào),何為而在吾側(cè)也?嗚呼!其信然矣!
【翻譯】 若是夢(mèng),若是誤傳,為何孟東野的信、耿蘭的訃告都在我手邊?唉!看來是真的了!
【原文】 吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業(yè)其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠(chéng)難測(cè),而神者誠(chéng)難明矣!
【翻譯】 我兄長(zhǎng)德行高尚卻要絕后了!你本應(yīng)繼承家業(yè)的聰明才智,竟得不到他的福澤!天意實(shí)在難測(cè),神明實(shí)在難明?。?br> 【原文】 所謂理者不可推,而壽者不可知矣!雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動(dòng)搖者或脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也?
【翻譯】 天理不可推究,壽命不可預(yù)知!雖然如此,我今年以來,花白頭發(fā)已全白,松動(dòng)的牙齒已脫落,氣血日益衰弱,精神日漸萎靡,還能活多久不隨你而去呢?
【原文】 死而有知,其幾何離?其無(wú)知,悲不幾時(shí),而不悲者無(wú)窮期矣。
【翻譯】 死后若有知覺,我們分離能有多久?若無(wú)知覺,我的悲傷也不會(huì)太久,而不悲傷的日子將永無(wú)止境。
【原文】 汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強(qiáng)者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
【翻譯】 你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕力壯的都保不住,這樣的孩童,又能指望他們長(zhǎng)大成人嗎?悲痛?。”窗?!
【原文】 汝去年書云:'比得軟腳病,往往而劇。'吾曰:'是疾也,江南之人,常常有之。'未始以為憂也。
【翻譯】 你去年來信說:'近來得了軟腳病,時(shí)常加重。'我說:'這種病,江南人常得。'從沒當(dāng)作大病擔(dān)憂。
【原文】 嗚呼!其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而至斯乎?汝之書,六月十七日也。東野云,汝歿以六月二日;耿蘭之報(bào)無(wú)月日。
【翻譯】 唉!難道竟因此病喪命?還是另有疾病導(dǎo)致?你的信寫于六月十七日。孟東野說你死于六月二日;耿蘭的訃告沒寫日期。
【原文】 蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報(bào),不知當(dāng)言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應(yīng)之耳。其然乎?其不然乎?
【翻譯】 大概東野派去的人沒問家人具體日期;耿蘭報(bào)喪時(shí)也不知該說明日期。東野給我的信里問過使者,使者隨口應(yīng)付罷了。是這樣嗎?不是這樣嗎?
【原文】 今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母。彼有食可守,以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來。
【翻譯】 現(xiàn)在我派建中去祭奠你,慰問你的孤兒和乳母。他們?nèi)粲屑Z食守喪到期滿,就等期滿再接來;若不能守滿喪期,就立即接來。
【原文】 其余奴婢,并令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。
【翻譯】 其他奴婢都讓他們?yōu)槟闶貑?。我有能力時(shí)定會(huì)改葬,最終將你安葬在祖先墓地,這才算了卻心愿。
【原文】 嗚呼!汝病吾不知時(shí),汝歿吾不知日,生不能相養(yǎng)以共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆(biǎn)不臨其穴。
【翻譯】 唉!你生病我不知道時(shí)間,你去世我不知道日期,活著不能共同生活,死后不能撫尸痛哭,入殮時(shí)沒靠過你的棺材,下葬時(shí)沒到過你的墓穴。
【原文】 吾行負(fù)神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得與汝相養(yǎng)以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢(mèng)相接。
【翻譯】 我辜負(fù)了神明,才使你夭折。我不孝不慈,不能和你活著互相照顧,死了互相守靈。一個(gè)在天涯,一個(gè)在地角,活著時(shí)你的身影不能與我相伴,死后你的魂魄也不入我夢(mèng)中。
【原文】 吾實(shí)為之,其又何尤!彼蒼者天,曷(hé)其有極!自今以往,吾其無(wú)意于人世矣!
【翻譯】 這都是我造成的,又能怪誰(shuí)!蒼天啊,我的痛苦哪有盡頭!從今以后,我對(duì)人世再無(wú)留戀了!
【原文】 當(dāng)求數(shù)頃之田于伊、潁(yǐng)之上,以待余年。教吾子與汝子,幸其成;長(zhǎng)吾女與汝女,待其嫁,如此而已。
【翻譯】 只求在伊水、潁水邊置幾畝田地,度過余生。教育我的兒子和你的兒子,希望他們成才;撫養(yǎng)我的女兒和你的女兒,等到她們出嫁,如此罷了。
【原文】 嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!尚饗(xiǎng)!
【翻譯】 唉!話有說完的時(shí)候而哀情沒有盡頭,這些你知道呢?還是不知道呢?唉,悲痛??!請(qǐng)來享用祭品吧!
深度解析 一、特殊親情的情感基礎(chǔ) 1. 共同創(chuàng)傷經(jīng)歷 文本證據(jù):'吾與汝俱幼,零丁孤苦,未嘗一日相離' 分析:兩人都是孤兒,在家族衰敗中相依為命,這種共同創(chuàng)傷形成了超越普通叔侄的感情紐帶 2. 家族存亡的共同體 文本證據(jù):'韓氏兩世,惟此而已' 分析:在家族幾乎絕嗣的危機(jī)中,兩人成為家族延續(xù)的唯一希望,這種特殊性加劇了情感深度 二、情感表達(dá)的文學(xué)創(chuàng)新 1. 私語(yǔ)式書寫的突破 打破傳統(tǒng)祭文的公共性,采用私人對(duì)話體 42處'汝''吾'交替使用,創(chuàng)造親密對(duì)話空間 2. 時(shí)間敘事的心理價(jià)值 精確記載7次時(shí)間節(jié)點(diǎn)('十九歲''四年后'等) 通過時(shí)間錯(cuò)位感展現(xiàn)心理創(chuàng)傷:'汝歿以六月二日'與'汝之書六月十七日'的矛盾記載,體現(xiàn)拒絕接受現(xiàn)實(shí)的心理 三、愧疚心理的文本表征 1. 責(zé)任轉(zhuǎn)嫁的自我譴責(zé) '吾行負(fù)神明'將自然死亡道德化 6個(gè)'不能'排比:構(gòu)建完美責(zé)任者的自我想象 2. 細(xì)節(jié)追問的心理機(jī)制 對(duì)死因、日期的反復(fù)追問 體現(xiàn)'創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙'的典型癥狀:通過細(xì)節(jié)考證逃避情感沖擊 四、文體創(chuàng)新的文學(xué)史意義 1. 祭文文體的解構(gòu) 打破四六駢文傳統(tǒng),采用散體古文 將公共儀式轉(zhuǎn)為私人哀悼 2. 情感真實(shí)的范式革命 開創(chuàng)'以情馭文'的新傳統(tǒng) 影響后世《瀧岡阡表》《項(xiàng)脊軒志》等抒情文體 五、現(xiàn)代心理學(xué)視角的再解讀 1. 創(chuàng)傷性哀悼的典型個(gè)案 呈現(xiàn)哀悼過程的5個(gè)階段:否認(rèn)→憤怒→協(xié)商→抑郁→接受 '其信然邪?其夢(mèng)邪?'體現(xiàn)否認(rèn)階段 '吾實(shí)為之,其又何尤'體現(xiàn)憤怒轉(zhuǎn)向自我 2. 男性情感表達(dá)的特殊性 在儒家情感克制傳統(tǒng)下的突破 提供士大夫階層的情感表達(dá)范本 六、文化意義的當(dāng)代價(jià)值 1. 對(duì)現(xiàn)代哀悼文化的啟示 展現(xiàn)哀悼的個(gè)人化和內(nèi)在化過程 提供超越儀式的情感表達(dá)方式 2. 文學(xué)治療功能的早期實(shí)踐 通過寫作實(shí)現(xiàn)自我療愈 開創(chuàng)通過文本處理創(chuàng)傷的先例 這篇祭文之所以動(dòng)人,在于它超越了形式化的哀悼,直擊人類共同的情感核心:面對(duì)無(wú)常生命的無(wú)力感,以及失去至親后的存在性孤獨(dú)。韓愈通過對(duì)個(gè)人傷痛的真誠(chéng)書寫,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)價(jià)值的永恒性。
|