|
↓↓↓
前段時間網(wǎng)上流行過一個梗:“Queen never cry”(女王從不哭泣)。這個梗出自一部搞笑韓漫, 漫畫中醫(yī)生把哇哇啼哭的新生嬰兒抱給媽媽時,女人似乎有些不耐煩,便湊到嬰兒耳邊低語道:Queen never cry,一句話讓小孩瞬間立正,不僅停止啼哭,更是擺出跟媽媽同款的女王姿勢。這手法、這劇情、這表情,著實是讓人難繃。于是“Queen never cry”成為了告誡人們“遇事不慌,要保持女王般冷靜態(tài)度”的勵志金句。根據(jù)語法規(guī)則,當主語為單數(shù)時,謂語動詞要調(diào)整為第三人稱單數(shù)。Queen 是單數(shù),后面的謂語動詞應(yīng)該用 cries 這樣的“第三人稱單數(shù)”。1.Love never fails.(愛永不凋零。)2.Truth never dies.(真相永不消逝。)3.Hope never fades.(希望永不褪色。)4.Time never waits.(時間不等人。)不過上述句子的主語都是不可數(shù)名詞,而 queen 是可數(shù)名詞,需要加上冠詞,即 A queen never cries. 或者把 queen 改成復數(shù),即 Queens never cry。還有一種改法,就是在 queen 后面加個逗號,變成 Queen, never cry. 這樣就變成了一個祈使句,也是符合語法的。不過,這個梗出自韓漫,像“queen never cry”這種有問題的英語反而成為了一種“特色”,被稱為“Engrish”。“Engrish”源自日語轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)沒有“L”,常用“R”音譯英語的“L”,且日本人受母語影響容易混淆不分,也令英語母語使用者費解,而把“English”改成“Engrish”來調(diào)侃。原指日式英語,后泛指亞洲語言錯誤的英語文法。比較有名的例子是“All your base are belong to us”,源自日本開發(fā)的游戲《零翼戰(zhàn)機》。移植到歐美版本時,就出現(xiàn)了這個句子,語法完全錯誤(出現(xiàn) are 和 belong to 兩個謂語動詞),另外 base除了理解為“基地”,還可以理解為“根源”,所以這句話還被理解為“所有你們的根源都屬于我們”。因為這樣的錯誤,這句話在歐美地區(qū)成為了熱梗。有一點要注意,網(wǎng)絡(luò)文化跟正經(jīng)學術(shù)是兩碼事,網(wǎng)絡(luò)??汕f別用在考試里。剛剛提到的這些語法,比如第三人稱單數(shù)、可數(shù)/不可數(shù)名詞、祈使句、一個句子不可出現(xiàn)兩個謂語等原則,如果你不清楚,一定要系統(tǒng)學習一下,否則英語學習寸步難行,尤其是閱讀和寫作。
|