![]() 出版方謹(jǐn)向以下人士致謝,感謝其慷慨許可在此復(fù)制圖片。盡管已盡一切努力查找在此復(fù)制的版權(quán)材料的所有者,但出版方仍對任何遺漏之處表示歉意,并將在最早的機(jī)會補(bǔ)上遺漏的致謝。 附Dire Straits樂隊(duì)陣容: I(1977.6-1980.7) ![]() 從左至右:Daivd Knopfler,Pick Withers,Mark Knopfler,John Illsley II(1980.7-1980.10) ![]() John,Mark,Pick III(1980.10-1982.10) ![]() John,Pick,Mark,Hal Lindes,Alan Clark IV(1982.10-1984.10) ![]() Hal,Alan,Mark,John,Terry Williams V(1984.10-1986.4) ![]() 上排:Guy Fletcher,Terry,Mark,Alan 下排:Jack Sonni,John VI(1986.4-1990.6) ![]() John,Mark,Alan,Terry,Guy VII(1990.6-1995) ![]() Guy,John,Mark,Alan 2018年搖滾名人堂典禮 ![]() Alan,Guy,John JohnnyZhu 《窘迫人生:恐怖海峽傳》這本傳記是在2021年11月于英國出版的,2022年2月在和好朋友馮翔聊到恐怖海峽樂隊(duì)時,發(fā)現(xiàn)了這本新出爐的樂隊(duì)傳記,由樂隊(duì)創(chuàng)始人、貝斯手約翰·伊爾斯利所著,我就決定把它翻譯成中文。2022年4月17日在公眾號“JohnnyZhu”發(fā)了第一部分,即本書的序言,由樂隊(duì)創(chuàng)始人、主音吉他手兼主唱馬克·諾夫勒所寫。起初有試著聯(lián)系出版商,看看是否有人愿意出版這部書的中文版,但是沒有后文,也許是這種書太小眾了,必定會賠錢。所以決定在網(wǎng)上完整發(fā)布,因?yàn)闆]有時間緊迫的壓力,在之后的整整三年中,斷斷續(xù)續(xù)地完成了這本書28部分(25章正文加序言、鳴謝、目錄)的翻譯和制作。在這三年中,無論是社會環(huán)境還是個人生活都有了很大的變化,好在堅(jiān)持完成了這部作品。 全書并不長,一共是25章,291頁。譯成中文后,總字?jǐn)?shù)18萬字,其中包含了我對文中內(nèi)容的注解,注解的部分共2萬字。原書中使用了50張圖片,其中正文中24張,書后附錄26張。我在序言和鳴謝的部分加上網(wǎng)絡(luò)圖片14張,另包含原書封面2張,共計(jì)66張圖片。 翻譯這件事并不容易。中國人最早關(guān)于翻譯,有記錄可考的是3000年前的周代?!抖Y記》的《王制》上記載: “五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰'寄’,南方曰'象’,西方曰'狄鞮’,北方曰'譯’?!?/span> 大規(guī)模翻譯外語應(yīng)該就是公元150年間,漢朝翻譯佛經(jīng)了。 西方關(guān)于翻譯的記錄也有兩千多年的歷史,有記錄可考的是公元前250年間,羅馬詩人安得羅尼把希臘大詩人荷馬的史詩《奧德賽》譯成拉丁文。 中國近代思想家、翻譯家、教育家嚴(yán)復(fù)【1854-1921】在1897年翻譯英國博物學(xué)家赫胥黎【Thomas Henry Huxley,1825-1895】的《天演論【Evolution and Ethics,直譯“演化論與倫理學(xué)】》時,提出了著名的翻譯三個原則: “譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣?!?/span> 其中“信”(faithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文采,文字典雅。 在翻譯本書之前,我觀看了大量的恐怖海峽,特別是約翰·伊爾斯利的訪談視頻,盡可能地去了解和捕捉他的講話風(fēng)格。在翻譯全書的過程中,還是盡可能地把“信”放在了最重要的位置上,盡可能地直譯,保持原來語言的風(fēng)味,盡可能地用漢語去復(fù)原一個英國七旬長者的文字風(fēng)格。意譯的話會簡單許多,但那樣就更像是讀者在聽譯者講話,而不是聽作者講話。我把翻譯好的中文放到比較好的翻譯軟件中,得到的英文幾乎和原著一樣,連用詞都是一樣的。正常經(jīng)過翻譯器翻譯再譯回來,文字上就會有很大的差別的了。但是因?yàn)楸救瞬⒉皇欠g科班出身,中英文水平都有限,在“達(dá)”這一方面還是很有局限,在對照兩種語言的表達(dá)時,我還是優(yōu)先選擇了“信”,這樣就會使一些句子不是特別通順,而且保留著很強(qiáng)的英語語序。以后如果有機(jī)會做一個修訂版,不知道會不會好一些。不過話說回來,一個人費(fèi)盡心思的翻譯可能在未來會被人工智能瞬間完成,但是到今天,AI還不能完美地進(jìn)行翻譯,也許不遠(yuǎn)的以后就會,以后也可能不會著作翻譯這項(xiàng)工作和專業(yè)了。 這一本書除了是作者本人和樂隊(duì)的傳記外,約翰·伊爾斯利還以過來人的身份向讀者,也是音樂愛好者、潛在的樂隊(duì)從業(yè)人員介紹了音樂錄制和巡回演出的內(nèi)幕和經(jīng)驗(yàn)。 這本書還以樂隊(duì)做世界巡回演出的視角,展現(xiàn)了二十世紀(jì)八十年代對世界風(fēng)貌的觀察。在伊爾斯利的筆下,剛剛打開國門、蹩腳地試圖融入自由世界的日本;處在戰(zhàn)爭中、人民苦中作樂的以色列;即將爆發(fā)內(nèi)戰(zhàn)和民族沖突陰云密布的南斯拉夫;暗中涌動要推翻現(xiàn)有社會制度的匈牙利;處在極速衰退期的英國,以及英國與愛爾蘭的警民沖突、英國與阿根廷的海外戰(zhàn)爭;還有地大多元的美國、寒冷的加拿大、民族屬性差異很大的歐洲、熱情又鄉(xiāng)土的澳大利亞和新西蘭,等等風(fēng)貌都躍然紙上。只可惜在樂隊(duì)活躍的時期,所謂的“世界巡演”還局限在北美和歐洲,外加剛剛可加入其中的日本,作者和樂隊(duì)還沒有涉足到大中華地區(qū)、東南亞、前蘇聯(lián)加盟國、中東其他地區(qū)、拉丁美洲、非洲等地區(qū),是一個遺憾。當(dāng)然即使到了今天,可以縱橫五大洲的音樂人和樂隊(duì)也屈指可數(shù),只有滾石樂隊(duì)、平克·弗洛伊德的羅杰·沃特斯、埃爾頓·約翰、U2等極少數(shù)人。 此外,和恐怖海峽樂隊(duì)的音樂一樣,約翰的文筆表達(dá)的感情細(xì)膩又克制,他對父母、兄長、老師、伴侶、子女,朋友,還有樂隊(duì)里和樂隊(duì)相關(guān)的兄弟姐妹的關(guān)系和情緒的表達(dá)很樸實(shí)真摯,卻讓人回味無窮。沒有露骨的話語,卻含情脈脈。沒有振聾發(fā)聵的吶喊,卻潤物細(xì)無聲。 翻譯成稿的今天,2025年,世界正以難以預(yù)料的方式發(fā)生變化,約翰·伊爾斯利和馬克·諾夫勒也即將進(jìn)入76歲。真的希望有一天,他們可以讀到這篇文章,了解到在遙遠(yuǎn)的中國,他們創(chuàng)造的音樂還在影響著一代又一代的人,有不同世代的中國人正運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)試圖和八十年代風(fēng)華正茂的他們做連接。約翰一直熱衷的連接,已在、正在、將在更多的人心中產(chǎn)生波瀾,通過他的音樂、繪畫和文字。不知,馬克、約翰和樂隊(duì)其他成員會不會有朝一日來中國演出呢?【其實(shí)由樂隊(duì)鍵盤手艾倫·克拉克領(lǐng)銜的“恐怖海峽遺產(chǎn)樂隊(duì)(Dire Straits Legacy)”已經(jīng)于2023年11月12日在上海參加了當(dāng)時的JZ爵士音樂節(jié)演出過了,有朋友已經(jīng)現(xiàn)場領(lǐng)略了他們的風(fēng)采,不過沒有樂隊(duì)原始成員的參與,還是缺了許多?!炕蛘哂心芰蜋C(jī)會的朋友,可以去英國拜訪他們,去約翰在倫敦的East End Arms酒吧喝上幾杯,帶去中國樂迷對他們的祝福,祝他們長壽健康。 最后,我要感謝我的家人們和朋友們一直的支持和協(xié)助,啟發(fā)靈感,提供意見,幫助校對,匯總文字。三年的時間翻譯完此書,再加上明年2026年,公眾號“JohnnyZhu”將要存在整整十年,這是一件非常不得了的事情,畢竟人的一生可以有幾個十年呢? 感謝你一直讀到這里,沒有你的支持,這一切也很難實(shí)現(xiàn)。再次感謝! |
|
|