|
《道德經(jīng)》第52章 【原文】 天下有一個開始,這個開始,就是天下萬物的本源。既然知道了這個本源,也就了解了天下萬物。既然了解了天下萬物,也就明白了應(yīng)該回歸本源。如果這樣,那么就沒有什么危險了。封閉欲念之竅,關(guān)閉欲念之門,終身不會有苦惱煩憂。打開欲念之竅,肆意而妄為,那么終生不可救治了。能夠察見細(xì)微,叫做“明”,能夠持守柔弱,叫做“強”。憑借大道之光,重歸于內(nèi)心之明,就不會留有禍殃了。這就是承襲永恒的道啊。 【偶爾說】 這一章,文字并不復(fù)雜,翻譯起來卻有些難度,主要問題是老子到底在說什么呢?這讓我聯(lián)想到兩個方面的問題,第一個是外文翻譯的問題,據(jù)說很多外國人也經(jīng)常在一起探討《老子道德經(jīng)》,聽了之后是不是覺得很奇怪?我們中國人讀這些古代文字都感到晦澀難懂、不知所云,那些外國人能夠讀得懂什么?其實這事兒不難理解,外國人讀的都是翻譯成近現(xiàn)代語言文字版本的《老子道德經(jīng)》,就像我們讀到的很多中文版翻譯是一樣的,文字上肯定不會讀不懂,但內(nèi)容上是否表達出老子的本意,那可就看譯者的水平和本事了。 由此牽出第二個問題,不管是外文翻譯還是中文翻譯,翻譯出來的是否為老子的本意呢?在此不去談?wù)撃切┯芍袊糯淖址g成外國現(xiàn)代文字的版本,就說咱們中國人自己由古代語言翻譯成現(xiàn)代語言的各種版本,據(jù)說有成千上萬種,它們是不是一樣的翻譯呢?肯定不一樣,要是一樣,有一個標(biāo)準(zhǔn)的版本就足夠了,哪還用得著什么成千上萬?所有的這些譯本,基本上都是粗看起來大致相同,細(xì)看卻是大為不同,有時甚至是南轅北轍、大相徑庭。 那怎么辦呢?舉例來說,現(xiàn)在書店里有張其成、余秋雨、齊善鴻等等很多個譯本,我們應(yīng)該相信誰的呢?我的意見是,誰的都可以讀,但誰的都不要相信,都可以讀是說都可以把它作為你的參考,誰的都不要相信是說你最好要去讀一讀《老子道德經(jīng)》的原本。 話說到這兒,又出來問題了,哪個版本才是《老子道德經(jīng)》的真正原本呢? 我們現(xiàn)在知道,《老子道德經(jīng)》的古文現(xiàn)存版本就有河上公的《道德經(jīng)章句》,王弼的《老子道德經(jīng)注》,傅奕的《道德經(jīng)古本》等等,另外,還有1973年在長沙馬王堆出土的帛書版本。這里特別說說這個馬王堆帛書版本,現(xiàn)在網(wǎng)上很多人都在說這個帛書版本才是真正的《老子道德經(jīng)》,與原來的版本相比有幾十處不同,例如“大器晚成”實際上是“大器免成”,所以要讀這個版本。這個說法有點扯,請問,要是過兩年再出土一本更古遠(yuǎn)的版本呢? 不多說了,這些已經(jīng)有點學(xué)術(shù)探討的意味了,也不是我們應(yīng)該操心的事情。我們要做的是什么呢?去閱讀經(jīng)典,去感悟經(jīng)典,去看看我們能夠從中得到什么,這才是最重要的,這也可能就是經(jīng)典的意義所在。 |
|
|