|
在2024年9月13日,中國(guó)公布了延遲退休的政策安排。新政策將從2025年1月開(kāi)始實(shí)施,男性的法定退休年齡、從60延遲到63周歲;女性從50和55周歲、分別延遲到55和58周歲。 男性退休年齡的延遲速度,是每4個(gè)月份延遲1個(gè)月份;女性的速度更快,每2個(gè)月份延遲1個(gè)月份。
今天我們所說(shuō)的“退休”,是一種現(xiàn)代的制度安排,是在中國(guó)開(kāi)始成為現(xiàn)代國(guó)家之后才逐漸實(shí)施的,歷史不到一百年的時(shí)間。 中國(guó)古代曾經(jīng)有“告老還鄉(xiāng)”的安排,也稱(chēng)為稱(chēng)“致仕”,但“告老還鄉(xiāng)”僅限于那些為皇帝效力的高級(jí)官員,普通平民似乎無(wú)法享有這種待遇。 現(xiàn)代的退休制度,歷史也只有一百來(lái)年時(shí)間,通常認(rèn)為是起源于德國(guó); 在1889年,德國(guó)被稱(chēng)為鐵血宰相的俾斯麥Bismarck,推行了世界上第一個(gè)國(guó)家養(yǎng)老金制度,以65歲為法定退休年齡,由政府提供養(yǎng)老金、來(lái)保障退休工人的基本生活。 在德國(guó)的制度取得成效之后,英國(guó)、美國(guó)以及其它國(guó)家,開(kāi)始陸續(xù)效仿,實(shí)施了自己的退休養(yǎng)老金政策。直到二戰(zhàn)之后,大多數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家,才普遍建立了比較完善的養(yǎng)老金制度。 作為一種現(xiàn)代制度,中文的“退休”,在含義上相當(dāng)于英語(yǔ)的動(dòng)詞retire以及相關(guān)的名詞retirement。但除了“退休”,英語(yǔ)中的retire,還用來(lái)表達(dá)各種其它含義。 和很多關(guān)于現(xiàn)代制度的詞語(yǔ)一樣,retire也不是英語(yǔ)中的原生詞語(yǔ),而是從拉丁語(yǔ)借用的外來(lái)詞語(yǔ),是在進(jìn)入現(xiàn)代之后、才逐漸用來(lái)表達(dá)“退休”這種含義。 在今天的英語(yǔ)中,除了從工作職場(chǎng)的“退休”,retire還用來(lái)表示運(yùn)動(dòng)員的“退役”、以及演員的“告別舞臺(tái)、息影”。 另外,retire還用來(lái)表示“人員的移動(dòng)位置”,包括個(gè)體人員離開(kāi)公開(kāi)環(huán)境、來(lái)到更私密和安靜的所在,以及人們晚間的上床就寢,也包括軍事領(lǐng)域把士兵們從戰(zhàn)斗中撤離。 這些表示“向后移動(dòng)位置、退卻”的retire,都是非常formal正式的語(yǔ)言,日常生活中很少使用,更多會(huì)用 leave 或 go to bed 以及 withdraw 等說(shuō)法來(lái)表達(dá)。
和動(dòng)詞retire相比,名詞retirement要更加常用,可以表示“退休”這種行為,也可以表示“退休”的狀態(tài),例如 in retirement, come out of retirement等說(shuō)法。 另外,retired這個(gè)形容詞,是源于動(dòng)詞retire的過(guò)去分詞,在英語(yǔ)中也經(jīng)常使用,用來(lái)在名詞前面作為定語(yǔ)修飾語(yǔ),例如 a retired doctor已經(jīng)退休的醫(yī)生。 但是,retire的現(xiàn)在分詞retiring,雖然也作為形容詞使用,但含義卻和“退休”完全無(wú)關(guān),而是基于“向后移動(dòng)位置、退卻”的引申比喻,描述人的性格和行為習(xí)慣,喜歡獨(dú)處、不愛(ài)扎堆與別人打交道。
英語(yǔ)中的“退休人員”,有時(shí)會(huì)用retiree來(lái)表示,和employee等詞語(yǔ)相似,都是源于動(dòng)詞加上-ee這個(gè)后綴。 和retiree相比,英語(yǔ)中更多會(huì)用pensioner來(lái)表示“退休人員”。Pensioner是源于名詞pension,字面含義是,領(lǐng)取養(yǎng)老金的人員。 用pensioner來(lái)指“退休人員”,似乎更符合現(xiàn)代社會(huì)中“退休”的本質(zhì)含義,也就是:不需要工作,仍然有養(yǎng)老金這項(xiàng)收入、作為生活保障。
值得注意的是,英語(yǔ)中的-ee這個(gè)后綴,通常是表示被動(dòng)含義,例如employee就是指被employer雇傭的“雇員”; retiree這個(gè)詞語(yǔ)的言外之意似乎是,人們的retirement退休,本質(zhì)上是一種制度安排,是“被退休”的。 這種“被退休”的含義,在英語(yǔ)中表示“退休”的一個(gè)常用成語(yǔ)中,也有所反映,也就是:to put sb out to pasture。
作為成語(yǔ)的put out to pasture,原本是一個(gè)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ),意思是,把年老不再耕種工作的牲畜、送到牧場(chǎng)休養(yǎng)吃草,不再參與日常勞動(dòng)。 在英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)入工業(yè)社會(huì)之后,這個(gè)短語(yǔ)被引申用來(lái)形容人們退休的狀態(tài)。 作為一種比喻,put out to pasture 用來(lái)描述:一個(gè)人由于年紀(jì)大、體力下降,或由于其它原因,不再適合繼續(xù)工作,而被安排退出工作崗位。 一方面,put out to pasture這個(gè)表達(dá)帶有一種溫和自然的含義,指退休后的人不再參與緊張的工作,而是過(guò)渡進(jìn)入到一種更加輕松的休息狀態(tài),就像牲畜不再勞作、而是在草地牧場(chǎng)上面放養(yǎng),是一種自然的轉(zhuǎn)變。 但同時(shí),put out to pasture這個(gè)短語(yǔ)有時(shí)也帶有一些負(fù)面的含義,暗示一個(gè)人是被動(dòng)被迫退休,在他覺(jué)得自己還能夠工作的時(shí)候、被認(rèn)為“沒(méi)有用了”,帶有一種不滿(mǎn)或遺憾的情緒,例如: She doesn't want to be put out to pasture just because she's reached retirement age. 有些人可能覺(jué)得,用牲畜動(dòng)物來(lái)比喻描述人類(lèi),會(huì)顯得不夠尊重;但put out to pasture這個(gè)短語(yǔ),在英語(yǔ)中通常沒(méi)有dehumanizing的效果,不會(huì)對(duì)人構(gòu)成冒犯。 原因可能是,在現(xiàn)代的法制社會(huì)中,人們的各種rights權(quán)利,得到了比較有效的保障,因此也就不是特別地在意,言辭上是否可能存在負(fù)面含義。
事實(shí)上,今天英語(yǔ)中常用的 team, pack, herd, flock 等詞語(yǔ),都是源于拉車(chē)的馬匹、獵狗、牛羊等牲畜動(dòng)物,卻廣泛用來(lái)描述人員的“團(tuán)隊(duì)、幫、伙、群”等等。 |
|
|
來(lái)自: 阿則外英語(yǔ)筆記 > 《待分類(lèi)》