小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

多語(yǔ)種之俄語(yǔ)語(yǔ)法:表原因的詞от, с, из, по, за, из

 Ksenia 2024-05-06 發(fā)布于山東

原因關(guān)系

от, с, из, по, за, из-за, благодаря

от:不以主體意志為轉(zhuǎn)移的自然、社會(huì)、生理和心理方面的原因。

1. 外部的客觀原因。

От луны в лесу стало светлее.

У неё лицо стало чёрным от солнца.

Мальчик устал от долгой игры.

Песок на берегу стал мокрым от дождя.

2. 引起不由自主的、不自覺(jué)的動(dòng)作或狀態(tài)的生理、心理方面的原因。

От волнения (радости, счастья) он ничего не мог сказать.

От этих слов жены ему стало тяжело на душе.

с:表示原因時(shí),和от意義相同,但它的使用范圍較窄,且?guī)в锌谡Z(yǔ)色彩,主要和下列表示心理和生理狀態(tài)的名詞連用с досады, со стыда, со зла, со скуки(煩悶), со страху, с испугу, с горя, с радости, со смеху, с голоду, с мороза, с непривычки, с дороги(由于走路)等。

有時(shí)с和от可以互換,如плакать с (от) горя, покраснеть со (от) стыда,от更強(qiáng)調(diào)行為產(chǎn)生的客觀原因是不可抗拒的。

от后面的名詞可以帶定語(yǔ),而с后面的名詞不能帶定語(yǔ)。

Молодой человек побледнел от сильного волнения.

Она громко вскрикнула от внезапной острой боли в руке.

Он с досады махнул рукой и отвернулся.

Я чуть не захлебнулся со смеху.

из:表示出自行為主體的某種感情或心理狀態(tài)的原因和動(dòng)機(jī),行為主體一般為人,行為是自覺(jué)的,有意識(shí)的。如:согласиться из жалости, отказаться из гордости, заглянуть из любопытства, признаться из трусости等。

Из любви к русскому языку он очень старается в учёбе.

Я часто посещаю своего бывшего учителя из уважения и благодарности к нему.

Из скромности он редко рассказывает о себе.

Он отказался от моей помощи из гордости.

Из любопытства мальчик повернулся и взглянул на незнакомого.

有時(shí),能與из連用表示感情的詞也能與от連用。如:из (от) страха,из страха強(qiáng)調(diào)由于內(nèi)心的恐懼而做或不敢做某事,от страха則強(qiáng)調(diào)由于恐懼而產(chǎn)生的客觀結(jié)果。

Она пустила его в дом из жалости.

От жалости к этому несчастному у неё сжималось сердце.(由于對(duì)這個(gè)不幸的人的憐憫,她的心直發(fā)緊。)

по:一般與抽象名詞連用,搭配范圍較窄,表示行為主體本身客觀的、固有的缺陷、不足之處所造成的原因,其結(jié)果往往是不好的。如:по ошибке (болезни, глупости и невежеству(愚昧無(wú)知), недоразумению(誤會(huì)), небережности(疏忽大意), неопытности(沒(méi)經(jīng)驗(yàn)), по вине(過(guò)錯(cuò)), причине(原因), молодости, рассеянности, неосторожности)等。

Он не пришёл на занятия по болезни.

Она не узнала меня по близорукости(近視).

По ошибке я взял не свой зонтик.

Я сделал немало ошибок по молодости.

Его по болезни освободили от должности министра.

за:表示獎(jiǎng)懲、愛(ài)憎、親疏、褒貶、感謝原因。

Спасибо за помощь!

Его любят и уважают за честность и скромность.

Все, кто знает моего брата, ценят его за ум.

За убийство и грабёж преступника приговорили к смерти.

За лучшую работу он получил новую квартиру в награду.

из-за:表示自然現(xiàn)象、疾病、社會(huì)現(xiàn)象、人或事物造成消極、不良結(jié)果的原因,具有明顯的否定色彩,說(shuō)話(huà)人對(duì)此原因有歸咎和譴責(zé)的意味??膳c表人名詞及人稱(chēng)代詞連用,此時(shí)不能用от等其它前置詞替換。

Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.

Из-за тебя мы опоздали.

Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.

Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.

благодаря:通常表示有利的、令人滿(mǎn)意的、好的原因。

Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.

Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多