|
阿拉伯帝國在前期展開了一場持續(xù)200多年的翻譯運(yùn)動(dòng),即盡可能將收集到的其他文明的典籍,如兩河流域、古希臘、古羅馬、古埃及、古印度、古波斯以及猶太文化等,組織翻譯隊(duì)伍,全部譯成阿拉伯文。 對這個(gè)事情可以從兩方面理解。從積極的角度看,阿拉伯人比較崇尚知識(shí)與學(xué)習(xí),也給予知識(shí)分子崇高地位。穆罕默德有句名言,“知識(shí)是圣教的生命”。表現(xiàn)在吸收借鑒外來文化方面也比較寬容,鼓勵(lì)穆斯林遠(yuǎn)行求學(xué),積極吸收各地先進(jìn)文明成果。有的甚至認(rèn)為,為求知而死,就是為宗教獻(xiàn)身。同時(shí),帝國在急劇擴(kuò)張中,也面臨著被征服者具有先進(jìn)文化、自身迫切需要提升文化水準(zhǔn)的問題。從另外的角度看,翻譯運(yùn)動(dòng)的結(jié)果是以阿拉伯文取代其他文字,所以也是伊斯蘭文明擴(kuò)張性的一種表現(xiàn),即通過這樣的方式對異質(zhì)文化進(jìn)行碾壓,使伊斯蘭文明得到強(qiáng)力推廣。 翻譯運(yùn)動(dòng)是個(gè)持續(xù)漸進(jìn)過程。帝國初期主要精力是領(lǐng)土擴(kuò)張,所以翻譯力度不大。進(jìn)入阿巴斯王朝之后,政通人和百廢待興,特別是中國造紙術(shù)傳入,使大規(guī)模開展文化建設(shè)成為可能。830年在首都巴格達(dá)設(shè)立了伊斯蘭世界第一所大型綜合性學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)“智慧宮”,集典籍收藏、翻譯、教育、科研等多種功能于一身;調(diào)動(dòng)全國力量,包括重金延聘大量不同民族、不同信仰的學(xué)者共襄盛舉。除了翻譯文化典籍,智慧宮還組織了大量學(xué)術(shù)研討活動(dòng),培養(yǎng)了大批科學(xué)家和文化學(xué)人,誕生了許多文化成果。1067年智慧宮并入尼采米亞大學(xué)。 這場翻譯運(yùn)動(dòng)在人類文明史上具有重要意義。它不僅大大提升了阿拉伯的民族素質(zhì)和文化層次,客觀上也保存了一大批珍貴的人類文明成果。特別是這一時(shí)期歐洲處于中世紀(jì),古希臘古羅馬文化典籍大量遺失,而阿拉伯帝國則集東西方先進(jìn)文明成果于一身。后來到了文藝復(fù)興時(shí)期,歐洲人又重新把一些重要典籍從阿拉伯文翻譯回去,重新拾起古希臘古羅馬文明衣缽,使歐洲再次崛起,再次成為人類文明中心,影響至今。可以說,歐洲文明的兩次崛起,都緣自西亞文明的哺育,且都是通過語言文字的傳播而實(shí)現(xiàn)。 ---節(jié)選自網(wǎng)文《阿拉伯文字與伊斯蘭文明》 |
|
|