小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

walking encyclopedia,學英語不要成為“萬事通”!

 阿則外英語筆記 2023-05-26 發(fā)布于北京

能說一些中文、對中國文化稍有了解的外國人,經(jīng)常會被稱為“中國通”。很多學英語的人,似乎也按照這個思路來考慮問題,覺得自己要成為“英國通、美國通”、才算是學好了英語。

在評估“英語能力”時,不論評估對象是別人還是自己,有些人也會依照這種思路,把“百科知識”作為一個重要標準,覺得:如果隨便見到一個中文說法、就能知道對應的英文表達,這就是“英語好”的證明。

這種把自己變成“百科全書”的想法,可能聽起來十分seductive誘人,但實際上并不是切實可行的目標,對于學好英語并沒有太多幫助,更多時候反而會構(gòu)成干擾。

“P卡”是哪個P?

我有時會收到讀者的發(fā)來的提問,詢問熱點新聞中出現(xiàn)的某個說法在英語中怎樣表達。

例如,在奧運會體育賽事的新聞報道中,有時提到“替補運動員”的“P卡”,就曾有讀者問我,“P卡”在英語中怎么說,是不是“provisional 臨時”這個形容詞的簡寫?

我通常用Bing的國際版查找英文內(nèi)容,但在Bing.com上沒有找到對應的英文的說法、以及關于“P卡”的英文解釋。

我的推測是,“P卡”這個說法,可能是源于國際奧委會賽事規(guī)則中的術(shù)語。如果確實需要知道,可以登陸奧委會的英文網(wǎng)站,查閱關于比賽安排的規(guī)則流程,多半就能找到答案。

但我可以確定的是,自己不需要知道“P卡”的含義和由來,因此也就不再花費時間和精力去繼續(xù)查找了。


Idle curiosity

“P卡”這種提問所反映的心態(tài),其實非常普遍。我自己在學習英語的過程中,過去也經(jīng)常有這樣的沖動:聽到某個中文說法,就想知道英語中是如何表達的?,F(xiàn)在通常都能抗拒這種distractions,對其忽視不理了。

這種“好奇心理”幾乎所有人都會有,英語日??谡Z中常說的:I’m just curious 或 Just out of curiosity 的表達,所說的就是這種心理,定義是:

I’m interested in knowing something for no other reason except that I just want to know,自己就是想知道或了解某件事情,但就此沒有實際的用途和具體目的。

Curiosity 經(jīng)常翻譯成中文的“好奇心、求知欲”,大多當作正面的特質(zhì);但在英語中curiosity本質(zhì)上是一個中性說法,根據(jù)context上下文,可以帶有褒義、也可以帶有貶義。

英語中有個說法叫作 idle curiosity,閑來無事的好奇心,用來指,閑得無聊而東看西看,此外還有curiosity killed the cat的警告提醒,兩者都是表示disapproval不贊成。

百科知識的邊界

和其它語言一樣,英語也會用于各種各樣的專業(yè)領域,因此就會涉及到大量的“百科知識”。這些來自各個行業(yè)、學科、領域門類的知識,有很多都進入了日常語言。

例如,幾何學中的acute 銳角、可以形容情況的急性劇烈,obtuse 鈍角、可以描述人的魯鈍和理解力差,oblique 斜線、可以表示方式或其它抽象維度的間接。

這些在日常語言中作為metaphor而普遍使用的專業(yè)術(shù)語,都值得我們掌握了解。

但也有不少專業(yè)說法,僅僅停留在專業(yè)術(shù)語的層面,在日常語言中沒什么實際用處。就這些比較專門或偏門的術(shù)語,如果自己不是從事相關領域、或不是對此有特別的興趣,就沒有必要了解或記憶。

對我來說,“P卡”這樣的說法,就屬于這種偏門的術(shù)語;自己不感興趣、在工作中用不到、也不需要參加包含這種知識點的考試。

不要把自己變成“工具書”

中文有“活字典”的比喻,英語中稱為 walking dictionary,都是用來形容某人知道的詞語數(shù)量很多,另外還有 walking encyclopedia 的說法,把人比喻成會走路的百科全書,形容知識面非常廣、無所不知。

事實上,字典、詞典、百科全書,都屬于“參考書、工具書”。對于“工具書”,正確的態(tài)度是學會使用,而不是全都裝在自己的頭腦里,把自己變成 walking encyclopedia.

孔子有一句名言“君子不器”,我覺得說的就是這個道理,也就是:一個人不能單純地被當作工具、供其它人員機構(gòu)使用,而是要有自己獨立的見解和想法。

如果把自己變成“工具書”,似乎就違背了“君子不器”的原則。而把別人當作工具書來隨便詢問使用、滿足自己的idle curiosity,也會顯得不尊重別人的時間。

“不知道”的權(quán)利

對于各種五花八門的碎片化說法如何用英語來表達,更可行的態(tài)度是,根據(jù)自己的實際情況來判斷衡量,如果不需要知道、就可以忽視不理,放在“有所不為”的領域中。

自己要清楚,別人沒有權(quán)利要求或期望你成為“百科全書”,自己也沒有這個義務去給別人作“百科全書”。

在這方面,當老師的人可能面臨更多壓力,出于責任心,經(jīng)常會覺得自己有責任解答學生提出的各種問題,包括某些超出教學目標的知識。

但即使為了鼓勵學生探索涉獵、擴大知識面,也應該有一個范圍和限度。教書的目的,除了單純地提供答案、灌輸知識點,也包括指導別人怎樣使用參考書和上網(wǎng)搜索、以及如何判斷哪些問題是distractions、應該暫時放在一邊。

任何人的知識都是有邊界和局限的;有些問題自己無法解答,并不等于自己的“英語不好、不稱職、不合格”。很多知識點,自己是有權(quán)利不了解的,可以理直氣壯地“不知道”。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約