
“要理解中國(guó)文學(xué),從這一代翻譯家開(kāi)始。”


越來(lái)越多的人懷念老一輩翻譯者的風(fēng)骨及專業(yè)品質(zhì)。
翻譯家前輩們的譯作到底有著怎樣的光彩?
“故譯新編”叢書(shū)為我們揭曉答案……
輸
故譯新編(第一輯)共10冊(cè)
1.《馮至譯作選》
“中國(guó)最優(yōu)秀的抒情詩(shī)人”
曾獲德國(guó)“格林兄弟文學(xué)獎(jiǎng)”
收錄著名德語(yǔ)詩(shī)人100首名篇佳作

《乘著歌聲的翅膀》 海涅
乘著歌聲的翅膀,
心愛(ài)的人,我?guī)泔w翔,
向著恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座紅花盛開(kāi)的花園,
籠罩著寂靜的月光;
蓮花在那兒等待
它那知心的姑娘。
……
我們要在那里躺下,
在那棕櫚樹(shù)的下邊,
啜飲愛(ài)情和寂靜,
沉入幸福的夢(mèng)幻。

2.《伍光建譯作選》
中國(guó)近現(xiàn)代著名翻譯家
開(kāi)創(chuàng)了白話文西書(shū)中譯的新時(shí)代
我國(guó)第一個(gè)以書(shū)面白話文翻譯的西方小說(shuō)名作選集
《伍光建譯作選》主要精選伍光建翻譯的十九部短篇小說(shuō),包括英國(guó)的托馬斯·哈代、格倫維爾·默里、喬治·吉辛等,美國(guó)霍桑、愛(ài)倫·坡等,法國(guó)的莫泊桑和丹麥的安徒生等的作品,并特別收錄了伍光建翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》《罪與罰》的經(jīng)典片段。本選集跨度大,題材多,全面展現(xiàn)了伍光建的翻譯特色,值得讀者細(xì)細(xì)品味。

3.《戴望舒譯作選》
中國(guó)現(xiàn)代派象征主義詩(shī)人
被稱為現(xiàn)代詩(shī)派“詩(shī)壇領(lǐng)袖”
中國(guó)翻譯文學(xué)史的寶貴財(cái)富
《戴望舒譯作選》精選戴望舒的詩(shī)歌隨筆類翻譯作品,主要包括法國(guó)的雨果、魏爾倫、果爾蒙、瓦雷里、保爾·福爾、耶麥、許拜維艾爾,西班牙的沙里納思、狄戈、洛爾伽,英國(guó)的勃萊克、道生,俄羅斯的普希金,蘇聯(lián)的葉賽寧等詩(shī)人的詩(shī)歌和散文作品,完整收錄了戴望舒最著名的翻譯詩(shī)集——波特萊爾的《惡之華掇英》和《洛爾伽詩(shī)鈔》,充分展現(xiàn)了戴望舒高超的翻譯水平和詩(shī)歌藝術(shù)技巧。

《野花歌》 勃萊克
我躑躅在林中,
在青青的樹(shù)葉間,
我聽(tīng)一朵野花,
唱著清歌一片。
“我睡在塵土中,
在沉寂的夜里,
我低訴我的恐懼,
我就感到了欣喜?!?/p>
“在早晨我前去,
和晨光一般燦爛,
去找我的新快樂(lè),
可是我遭逢了侮謾?!?/p>

4.《周作人譯作選》
雜學(xué)大家的代表譯作集
高質(zhì)量的文學(xué)經(jīng)典漢語(yǔ)譯本
突出反映周作人的翻譯成就
《周作人譯作選》主要精選其散文隨筆類譯作匯編成一冊(cè),主要分“雜學(xué)家的跡痕”“日本文學(xué)”“古希臘文學(xué)”三個(gè)部分,收錄了《石川啄木短歌選》《浮世澡堂》《枕草子》《希臘擬曲》等譯作,較突出地反映了周作人的翻譯成就。

5.《徐志摩譯作選》
神韻與形式完美結(jié)合
浪漫主義和唯美派詩(shī)歌經(jīng)典譯作
20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的重要組成部分
《徐志摩譯作選》精選徐志摩翻譯的詩(shī)歌、散文、隨筆等匯編成一冊(cè),主要包括英國(guó)的莎士比亞、維爾莫特、布萊克、華茲華斯、柯勒律治、拜倫、濟(jì)慈、哈代、蕭伯納、勞倫斯,德國(guó)的歌德、海涅、尼采、席勒,美國(guó)的惠特曼,古希臘的薩福,法國(guó)的波特萊爾,印度的泰戈?duì)柕任膶W(xué)家的詩(shī)歌和散文的譯作。

《她的名字》 哈代

6.《梁宗岱譯作選》
“中國(guó)翻譯史上的豐碑”
梁宗岱先生的西方詩(shī)歌譯作合集
《梁宗岱譯作選》精選梁宗岱翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》《蒙田試筆》以及勃萊克、雪萊、雨果、波特萊爾、魏爾侖、歌德、尼采、里爾克等西方詩(shī)人的經(jīng)典譯作匯編而成,較為全面地展現(xiàn)了梁宗岱的詩(shī)歌翻譯成就。
柳鳴九稱“梁宗岱是中國(guó)翻譯史上的豐碑”;他翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》被余光中譽(yù)為“莎士比亞十四行詩(shī)的最佳翻譯”;他翻譯的歌德《浮士德》,雖然只有半部面世,卻被海外學(xué)者認(rèn)為是目前《浮士德》譯本中最優(yōu)秀的。

《莎士比亞十四行詩(shī)》 (其一)

7.《穆旦譯作選》
被譽(yù)為“現(xiàn)代詩(shī)歌第一人”
豐富展現(xiàn)西方現(xiàn)代派詩(shī)歌文學(xué)面貌
集西歐現(xiàn)代主義與中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)于一體
《穆旦譯作選》精選穆旦翻譯的普希金、丘特切夫、布萊克、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、朗費(fèi)羅、艾略特等西方經(jīng)典詩(shī)人的佳作名篇,較為豐富地展現(xiàn)了西方現(xiàn)代派詩(shī)歌的文學(xué)成就和面貌。

《“是的,我幸福過(guò)”》 普希金
是的! 我幸福過(guò);是的! 我享受過(guò)了;
我陶醉于平靜的喜悅,激動(dòng)的熱情……
但飛速的歡樂(lè)的日子哪里去了?
如此匆匆消逝了夢(mèng)景,
歡情的美色已經(jīng)枯凋,
在我四周,又落下無(wú)聊底沉郁暗影!……

8.《朱湘譯作選》
被譽(yù)為“中國(guó)的濟(jì)慈”
中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇代表性作家
詩(shī)歌翻譯史上不可多得的作品
《朱湘譯作選》精選朱湘翻譯的詩(shī)歌作品匯編成一冊(cè),主要包括《路曼尼亞民歌一斑》《番石榴集》中的譯作和其他散見(jiàn)譯作共110余首,包括英國(guó)的莎士比亞、彌爾頓、彭斯、濟(jì)慈,德國(guó)的歌德、海涅和印度、波斯、希臘、俄羅斯的古典詩(shī)歌。
《我的心呀,在高原》

9.《鄭振鐸譯作選》
泰戈?duì)栕髌返慕?jīng)典譯作
集中展現(xiàn)鄭振鐸翻譯成就
開(kāi)20世紀(jì)中國(guó)新文學(xué)翻譯之風(fēng)氣
《鄭振鐸譯作選》主要選錄了鄭振鐸的三個(gè)文學(xué)譯集《新月集》《泰戈?duì)栐?shī)》(含選譯的《園丁集》《愛(ài)者之貽》《歧路》《吉檀迦利》《世紀(jì)末日》等)和《俄國(guó)短篇小說(shuō)譯叢》,集中展現(xiàn)了鄭振鐸在泰戈?duì)栐?shī)歌和俄國(guó)小說(shuō)方面的翻譯成就。

《紙船》 泰戈?duì)?/span>
我每天把紙船一個(gè)個(gè)放在急流的溪中。
我用大黑字寫(xiě)我的名字和我住的村名在紙船上。
我希望住在異地的人會(huì)得到這紙船, 知道我是誰(shuí)。
我把園中長(zhǎng)的秀利花載在我的小船上,
希望這些黎明開(kāi)的花能在夜里平平安安的帶到岸上。
我投我的紙船到水里,仰望天空,
看見(jiàn)小朵的云正張著滿鼓著風(fēng)的白帆。
我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來(lái)同我的船比賽!
夜來(lái)了,我的臉埋在手臂里,
夢(mèng)見(jiàn)我的紙船在子夜的星光下緩緩的浮泛前去。
睡仙坐在船里,帶著滿載著夢(mèng)的籃子。

10.《許地山譯作選》
體現(xiàn)印度異域文學(xué)色彩
一部極具人文主義情懷的譯作集
《許地山譯作選》精選許地山翻譯的《在加爾各答途中》《主人,我底琵琶拿去吧》等泰戈?duì)柕脑?shī)歌、散文和孟加拉民間故事,并完整收錄了《太陽(yáng)底下降》《二十夜問(wèn)》等寓言故事集,充滿瑰麗的想象,語(yǔ)言富有感染力,極具異域文學(xué)色彩。

故譯新編(第一輯)
輸
故譯新編(第二輯)已出8冊(cè)

1.《郭沫若譯作選》

2.《傅雷譯作選》

傅雷在翻譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等文學(xué)名著的同時(shí),也翻譯了藝術(shù)家傳記、藝術(shù)理論等作品。本書(shū)由傅雷自費(fèi)出版第一部譯作《夏洛外傳》、藝術(shù)家傳記《貝多芬傳》和《英國(guó)繪畫(huà)》三部譯作匯編而成,展現(xiàn)了傅雷在藝術(shù)翻譯方面的成就。
3.《魯迅譯作選》

本選本主要遴選了《域外小說(shuō)集》(中華書(shū)局1936年版)中的3篇、《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》(商務(wù)印書(shū)館1931年版)中的9篇、《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》(商務(wù)印書(shū)館1933年版)中的11篇、《浙江潮》1903年第6期中的《哀塵》和1905年《女子世界》第2年第4、5期合刊中的《造人術(shù)》。收錄有法國(guó)、俄國(guó)、日本、芬蘭等國(guó)作者的作品。
4.《夏丏尊譯作選》

5.《卞之琳譯作選》

卞之琳對(duì)西方文學(xué)的譯介,為中國(guó)廣大讀者打開(kāi)了一個(gè)豐富、獨(dú)特、異彩紛呈的文學(xué)世界。本書(shū)主要收錄法國(guó)波德萊爾、瑪拉美、魏爾倫、瓦雷里、蘇佩維埃爾等詩(shī)人的詩(shī)歌12首,波德萊爾、瑪拉美、阿索林等的隨筆6篇,喬伊斯、伍爾孚等的短篇小說(shuō)3篇和紀(jì)德的中篇小說(shuō)《窄門》。
6.《錢稻孫譯作選》

錢稻孫的譯作“填補(bǔ)了我國(guó)對(duì)江戶時(shí)代文學(xué)翻譯介紹的空白,而且這是無(wú)以倫比的”,且其譯文風(fēng)格獨(dú)特,“譯文韻字的安排,長(zhǎng)短句形式的結(jié)構(gòu),以及化俗為雅、俗中有雅的風(fēng)格,不禁令人聯(lián)想到我國(guó)的元雜劇、明清傳奇”。
——編輯推薦
7《梁遇春譯作選》

梁遇春是我國(guó)著名散文家,短暫的一生翻譯了諸多的西方名著,被譽(yù)為“中國(guó)的伊利亞”。本書(shū)選擇梁遇春具有代表性的翻譯作品,分為“英國(guó)小品文”“英國(guó)詩(shī)歌”“小說(shuō)”三類,力爭(zhēng)全面反映出梁遇春的翻譯風(fēng)格,探究其文藝思想,為當(dāng)今的翻譯提供一些參考。
8.《李劼人譯作選》


END




