小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

文學(xué)青年起步的經(jīng)典譯作

 你好122 2023-05-04 發(fā)布于江西
《故譯新編》(第一輯)
經(jīng)典的文學(xué)內(nèi)容
一流的選編團(tuán)隊(duì)
開(kāi)風(fēng)氣之先的翻譯大家

文章圖片1

“這是文學(xué)青年起步的一套書(shū)。
——畢飛宇

“要理解中國(guó)文學(xué),從這一代翻譯家開(kāi)始。

——許鈞
文章圖片2
“故譯新編”系首次對(duì)二十世紀(jì)以來(lái)的兼具文學(xué)家與翻譯家雙重身份的譯者進(jìn)行的一次代表性譯文的整理匯編,包括了詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等主要文學(xué)體裁。
精選五四前后的文學(xué)翻譯家獨(dú)具個(gè)性的“故譯”
收錄了開(kāi)風(fēng)氣之先、勇于創(chuàng)造的翻譯家之作
賦予原作以新生命的翻譯家之作
及開(kāi)辟思想解放之路的翻譯家之作
文章圖片3
許鈞、謝天振教授擔(dān)任主編
組織國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界的一流專家擔(dān)任選編者
撰寫(xiě)深入淺出的前言幫助讀者理解譯作特色

越來(lái)越多的人懷念老一輩翻譯者的風(fēng)骨及專業(yè)品質(zhì)。

翻譯家前輩們的譯作到底有著怎樣的光彩?

“故譯新編”叢書(shū)為我們揭曉答案……

故譯新編(第一輯)共10冊(cè)

1.《馮至譯作選》(楊武能 編)
2.《伍光建譯作選》(張旭 編)
3.《戴望舒譯作選》(宋炳輝 編)
4.《周作人譯作選》(王友貴 編)
5.《徐志摩譯作選》(宋炳輝 編)
6.《梁宗岱譯作選》(黃建華 編)
7.《穆旦譯作選》(王宏印 編)
8.《朱湘譯作選》(張德讓 編)
9.《鄭振鐸譯作選》(陳福康 編)
10.《許地山譯作選》(任東升 編)

1.《馮至譯作選

“中國(guó)最優(yōu)秀的抒情詩(shī)人”

曾獲德國(guó)“格林兄弟文學(xué)獎(jiǎng)”

收錄著名德語(yǔ)詩(shī)人100首名篇佳作

《馮至譯作選》收錄“中國(guó)最優(yōu)秀的抒情詩(shī)人”馮至翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼采、里爾克和布萊希特等著名德國(guó)大詩(shī)人的詩(shī)歌作品一百首,如膾炙人口的《普羅米修士》《乘著歌聲的翅膀》《西利西亞的紡織工人》《最后的意志》《秋日》《德國(guó)》等詩(shī)作。
文章圖片4

《乘著歌聲的翅膀》 海涅


乘著歌聲的翅膀,

心愛(ài)的人,我?guī)泔w翔,

向著恒河的原野,

那里有最美的地方。

一座紅花盛開(kāi)的花園,

籠罩著寂靜的月光;

蓮花在那兒等待

它那知心的姑娘。

……

我們要在那里躺下,

在那棕櫚樹(shù)的下邊,

啜飲愛(ài)情和寂靜,

沉入幸福的夢(mèng)幻。

文章圖片5

2.伍光建譯作選

中國(guó)近現(xiàn)代著名翻譯家

開(kāi)創(chuàng)了白話文西書(shū)中譯的新時(shí)代

我國(guó)第一個(gè)以書(shū)面白話文翻譯的西方小說(shuō)名作選集

《伍光建譯作選》主要精選伍光建翻譯的十九部短篇小說(shuō),包括英國(guó)的托馬斯·哈代、格倫維爾·默里、喬治·吉辛等,美國(guó)霍桑、愛(ài)倫·坡等,法國(guó)的莫泊桑和丹麥的安徒生等的作品,并特別收錄了伍光建翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》《罪與罰》的經(jīng)典片段。本選集跨度大,題材多,全面展現(xiàn)了伍光建的翻譯特色,值得讀者細(xì)細(xì)品味。

文章圖片6

3.《戴望舒譯作選

中國(guó)現(xiàn)代派象征主義詩(shī)人

被稱為現(xiàn)代詩(shī)派“詩(shī)壇領(lǐng)袖”

中國(guó)翻譯文學(xué)史的寶貴財(cái)富

《戴望舒譯作選》精選戴望舒的詩(shī)歌隨筆類翻譯作品,主要包括法國(guó)的雨果、魏爾倫、果爾蒙、瓦雷里、保爾·福爾、耶麥、許拜維艾爾,西班牙的沙里納思、狄戈、洛爾伽,英國(guó)的勃萊克、道生,俄羅斯的普希金,蘇聯(lián)的葉賽寧等詩(shī)人的詩(shī)歌和散文作品,完整收錄了戴望舒最著名的翻譯詩(shī)集——波特萊爾的《惡之華掇英》和《洛爾伽詩(shī)鈔》,充分展現(xiàn)了戴望舒高超的翻譯水平和詩(shī)歌藝術(shù)技巧。

文章圖片7

《野花歌》 勃萊克


我躑躅在林中,

在青青的樹(shù)葉間,

我聽(tīng)一朵野花,

唱著清歌一片。

“我睡在塵土中,

在沉寂的夜里,

我低訴我的恐懼,

我就感到了欣喜?!?/p>

“在早晨我前去,

和晨光一般燦爛,

去找我的新快樂(lè),

可是我遭逢了侮謾?!?/p>

文章圖片8

4.《周作人譯作選

雜學(xué)大家的代表譯作集

高質(zhì)量的文學(xué)經(jīng)典漢語(yǔ)譯本

突出反映周作人的翻譯成就

《周作人譯作選》主要精選其散文隨筆類譯作匯編成一冊(cè),主要分“雜學(xué)家的跡痕”“日本文學(xué)”“古希臘文學(xué)”三個(gè)部分,收錄了《石川啄木短歌選》《浮世澡堂》《枕草子》《希臘擬曲》等譯作,較突出地反映了周作人的翻譯成就。

文章圖片9

5.《徐志摩譯作選

神韻與形式完美結(jié)合

浪漫主義和唯美派詩(shī)歌經(jīng)典譯作

20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的重要組成部分

《徐志摩譯作選》精選徐志摩翻譯的詩(shī)歌、散文、隨筆等匯編成一冊(cè),主要包括英國(guó)的莎士比亞、維爾莫特、布萊克、華茲華斯、柯勒律治、拜倫、濟(jì)慈、哈代、蕭伯納、勞倫斯,德國(guó)的歌德、海涅、尼采、席勒,美國(guó)的惠特曼,古希臘的薩福,法國(guó)的波特萊爾,印度的泰戈?duì)柕任膶W(xué)家的詩(shī)歌和散文的譯作。

文章圖片10

《她的名字》 哈代


在一本詩(shī)人的書(shū)葉上,
我畫(huà)著她芳名的字形;
她像是光艷的思想的部分,
曾經(jīng)靈感那歌吟者的歡欣。

如今我又翻著那張書(shū)葉,
詩(shī)歌里已久閃耀著股光彩,
但她的名字的鮮艷,
卻已隨著過(guò)去的時(shí)光消淡。
文章圖片11

6.《梁宗岱譯作選

“中國(guó)翻譯史上的豐碑”

梁宗岱先生的西方詩(shī)歌譯作合集

《梁宗岱譯作選》精選梁宗岱翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》《蒙田試筆》以及勃萊克、雪萊、雨果、波特萊爾、魏爾侖、歌德、尼采、里爾克等西方詩(shī)人的經(jīng)典譯作匯編而成,較為全面地展現(xiàn)了梁宗岱的詩(shī)歌翻譯成就。

柳鳴九稱“梁宗岱是中國(guó)翻譯史上的豐碑”;他翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》被余光中譽(yù)為“莎士比亞十四行詩(shī)的最佳翻譯”;他翻譯的歌德《浮士德》,雖然只有半部面世,卻被海外學(xué)者認(rèn)為是目前《浮士德》譯本中最優(yōu)秀的。

文章圖片12

《莎士比亞十四行詩(shī)》 (其一)


對(duì)天生的尤物我們要求番盛,
以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會(huì)枯死,
但開(kāi)透的花朵既要及時(shí)凋零,
就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
和自己作對(duì),待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,
又是錦繡陽(yáng)春的唯一的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?/section>


文章圖片13

7.《穆旦譯作選

被譽(yù)為“現(xiàn)代詩(shī)歌第一人”

豐富展現(xiàn)西方現(xiàn)代派詩(shī)歌文學(xué)面貌

集西歐現(xiàn)代主義與中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)于一體

《穆旦譯作選》精選穆旦翻譯的普希金、丘特切夫、布萊克、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、朗費(fèi)羅、艾略特等西方經(jīng)典詩(shī)人的佳作名篇,較為豐富地展現(xiàn)了西方現(xiàn)代派詩(shī)歌的文學(xué)成就和面貌。

文章圖片14

《“是的,我幸福過(guò)”》 普希金


是的! 我幸福過(guò);是的! 我享受過(guò)了;

我陶醉于平靜的喜悅,激動(dòng)的熱情……

但飛速的歡樂(lè)的日子哪里去了?

如此匆匆消逝了夢(mèng)景,

歡情的美色已經(jīng)枯凋,

在我四周,又落下無(wú)聊底沉郁暗影!……

文章圖片15

8.《朱湘譯作選

被譽(yù)為“中國(guó)的濟(jì)慈”

中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇代表性作家

詩(shī)歌翻譯史上不可多得的作品

《朱湘譯作選》精選朱湘翻譯的詩(shī)歌作品匯編成一冊(cè),主要包括《路曼尼亞民歌一斑》《番石榴集》中的譯作和其他散見(jiàn)譯作共110余首,包括英國(guó)的莎士比亞、彌爾頓、彭斯、濟(jì)慈,德國(guó)的歌德、海涅和印度、波斯、希臘、俄羅斯的古典詩(shī)歌。

《我的心呀,在高原》

我的心它在高原,
它不在這里。
我的心它在高原,
追麋鹿游戲。
追趕著那野鹿,
還同那山麋。
我的心它在高原,
任我去那里。
文章圖片16

9.《鄭振鐸譯作選

泰戈?duì)栕髌返慕?jīng)典譯作

集中展現(xiàn)鄭振鐸翻譯成就

開(kāi)20世紀(jì)中國(guó)新文學(xué)翻譯之風(fēng)氣

《鄭振鐸譯作選》主要選錄了鄭振鐸的三個(gè)文學(xué)譯集《新月集》《泰戈?duì)栐?shī)》(含選譯的《園丁集》《愛(ài)者之貽》《歧路》《吉檀迦利》《世紀(jì)末日》等)和《俄國(guó)短篇小說(shuō)譯叢》,集中展現(xiàn)了鄭振鐸在泰戈?duì)栐?shī)歌和俄國(guó)小說(shuō)方面的翻譯成就。

文章圖片17

《紙船》 泰戈?duì)?/span>

我每天把紙船一個(gè)個(gè)放在急流的溪中。

我用大黑字寫(xiě)我的名字和我住的村名在紙船上。

我希望住在異地的人會(huì)得到這紙船, 知道我是誰(shuí)。

我把園中長(zhǎng)的秀利花載在我的小船上,

希望這些黎明開(kāi)的花能在夜里平平安安的帶到岸上。

我投我的紙船到水里,仰望天空,

看見(jiàn)小朵的云正張著滿鼓著風(fēng)的白帆。

我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來(lái)同我的船比賽!

夜來(lái)了,我的臉埋在手臂里,

夢(mèng)見(jiàn)我的紙船在子夜的星光下緩緩的浮泛前去。

睡仙坐在船里,帶著滿載著夢(mèng)的籃子。

文章圖片18

10.《許地山譯作選

體現(xiàn)印度異域文學(xué)色彩

一部極具人文主義情懷的譯作集

《許地山譯作選》精選許地山翻譯的《在加爾各答途中》《主人,我底琵琶拿去吧》等泰戈?duì)柕脑?shī)歌、散文和孟加拉民間故事,并完整收錄了《太陽(yáng)底下降》《二十夜問(wèn)》等寓言故事集,充滿瑰麗的想象,語(yǔ)言富有感染力,極具異域文學(xué)色彩。

文章圖片19

故譯新編(第一輯)

故譯新編(第二輯)已出8冊(cè)

1.《郭沫若譯作選》(王友貴 編)
2.《傅雷譯作選》(許鈞 編)
3.《魯迅譯作選》(王友貴 編)
4.《夏丏尊譯作選》(張建青 編)
5.《卞之琳譯作選》(許鈞 編)
6.《錢稻孫譯作選》(蔡春華 編)
7.《梁遇春譯作選》(張旭 編)
8.《李劼人譯作選》(郜元寶 編)
文章圖片20

1.《郭沫若譯作選

文章圖片21
本書(shū)精選郭沫若翻譯文學(xué)中的經(jīng)典作品匯編成一冊(cè),主要包括詩(shī)歌《魯拜集》、《德國(guó)詩(shī)選》(節(jié)選)、《英詩(shī)譯稿》(節(jié)選),戲劇《西域的健兒》,小說(shuō)《少年維特之煩惱》(節(jié)選)、《浮士德》(節(jié)選),較為全面的反映了郭沫若在文學(xué)翻譯方面的成就。


2.《傅雷譯作選

文章圖片22

傅雷在翻譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等文學(xué)名著的同時(shí),也翻譯了藝術(shù)家傳記、藝術(shù)理論等作品。本書(shū)由傅雷自費(fèi)出版第一部譯作《夏洛外傳》、藝術(shù)家傳記《貝多芬傳》和《英國(guó)繪畫(huà)》三部譯作匯編而成,展現(xiàn)了傅雷在藝術(shù)翻譯方面的成就。



3.《魯迅譯作選

文章圖片23

本選本主要遴選了《域外小說(shuō)集》(中華書(shū)局1936年版)中的3篇、《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》(商務(wù)印書(shū)館1931年版)中的9篇、《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》(商務(wù)印書(shū)館1933年版)中的11篇、《浙江潮》1903年第6期中的《哀塵》和1905年《女子世界》第2年第4、5期合刊中的《造人術(shù)》。收錄有法國(guó)、俄國(guó)、日本、芬蘭等國(guó)作者的作品。

4.《夏丏尊譯作選

文章圖片24

作為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),夏丏尊是較早翻譯介紹日本文學(xué)的翻譯家之一。本書(shū)精選其翻譯的意大利、蘇聯(lián)、日本文學(xué)作品匯編成冊(cè),主要包括《愛(ài)的教育》《續(xù)愛(ài)的教育》,以及日本短篇小說(shuō)《夫婦》《秋》,蘇聯(lián)短篇小說(shuō)《恩寵的濫費(fèi)》等譯作。

5.《卞之琳譯作選

文章圖片25

卞之琳對(duì)西方文學(xué)的譯介,為中國(guó)廣大讀者打開(kāi)了一個(gè)豐富、獨(dú)特、異彩紛呈的文學(xué)世界。本書(shū)主要收錄法國(guó)波德萊爾、瑪拉美、魏爾倫、瓦雷里、蘇佩維埃爾等詩(shī)人的詩(shī)歌12首,波德萊爾、瑪拉美、阿索林等的隨筆6篇,喬伊斯、伍爾孚等的短篇小說(shuō)3篇和紀(jì)德的中篇小說(shuō)《窄門》。

6.《錢稻孫譯作選

文章圖片26

錢稻孫的譯作“填補(bǔ)了我國(guó)對(duì)江戶時(shí)代文學(xué)翻譯介紹的空白,而且這是無(wú)以倫比的”,且其譯文風(fēng)格獨(dú)特,“譯文韻字的安排,長(zhǎng)短句形式的結(jié)構(gòu),以及化俗為雅、俗中有雅的風(fēng)格,不禁令人聯(lián)想到我國(guó)的元雜劇、明清傳奇”。

——編輯推薦

7《梁遇春譯作選

文章圖片27

梁遇春是我國(guó)著名散文家,短暫的一生翻譯了諸多的西方名著,被譽(yù)為“中國(guó)的伊利亞”。本書(shū)選擇梁遇春具有代表性的翻譯作品,分為“英國(guó)小品文”“英國(guó)詩(shī)歌”“小說(shuō)”三類,力爭(zhēng)全面反映出梁遇春的翻譯風(fēng)格,探究其文藝思想,為當(dāng)今的翻譯提供一些參考。

8.《李劼人譯作選

文章圖片28
李劼人曾譯有十部法國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)和大量中短篇小說(shuō),同時(shí)對(duì)法國(guó)的社會(huì)和教育進(jìn)行了深入考察,留下了相當(dāng)多的著述。本書(shū)精選其翻譯的《婦人書(shū)簡(jiǎn)》、《婦人書(shū)簡(jiǎn)二集》七篇及其他短篇小說(shuō)匯編成冊(cè),其中《婦人書(shū)簡(jiǎn)二集》中的六篇為首次整理匯編出版。

文章圖片29

END

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多