|
我經(jīng)常強(qiáng)調(diào)買書借書讀書要注意選擇出版社,因?yàn)楹玫某霭嫔绮粫?huì)亂出書,出爛書。對(duì)于譯文書籍,一定還要選擇一下譯者。好的譯者,會(huì)更好的把握原作,并能用自己更好的語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)?!g,某種程度上可以說(shuō)是一次小小的第二次創(chuàng)作。 法國(guó)作家瑪格麗特·杜拉斯的名作《情人》,最好的譯者就是王道乾先生。所以,我買到的就是上海譯文出版社王道乾譯本。 瑪格麗特·杜拉斯是法國(guó)當(dāng)代著名的小說(shuō)家、劇作家、記者和電影藝術(shù)家?!肚槿恕肥且徊繋в凶詡魃实男≌f(shuō),以法國(guó)殖民者在越南的生活為背景,描寫了一名貧窮的法國(guó)少女與富有的華裔少爺之間深沉而無(wú)望的愛(ài)情。小說(shuō)中自始至終涌動(dòng)的情感力量甚至超越了高超的寫作技巧,具有極強(qiáng)的感染力。 瑪格麗特·杜拉斯也是因?yàn)樾≌f(shuō)《情人》獲得1984年龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)。其受歡迎程度和取得的巨大成功,被認(rèn)為是“杜拉斯現(xiàn)象”。 小說(shuō)最為我折服的是它精彩的開(kāi)頭,堪稱經(jīng)典: 我已經(jīng)老了,有一天,在一處公共場(chǎng)所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來(lái)。他主動(dòng)介紹自己,他對(duì)我說(shuō):“我認(rèn)識(shí)你,永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)候,你還很年輕,人人都說(shuō)你美,現(xiàn)在,我是特為來(lái)告訴你,對(duì)我來(lái)說(shuō),我覺(jué)得現(xiàn)在你比年輕的時(shí)候更美,那時(shí)你是年輕女人,與你那時(shí)的面貌相比,我更愛(ài)你現(xiàn)在備受摧殘的面容。” 其實(shí),這不只是我的感受,大家也都這樣認(rèn)為。有很多人在讀完這本書之后,對(duì)它的結(jié)尾稍有不滿,覺(jué)得有點(diǎn)平淡,或者說(shuō)沒(méi)頭沒(méi)尾。對(duì)此,杜拉斯自己說(shuō),“……我寫的書一向都是沒(méi)有結(jié)尾的。……” 對(duì)于小說(shuō)的結(jié)尾,著名作家汪曾祺先生也說(shuō),“小說(shuō)的結(jié)尾就倆字,隨便?!?/span> 我國(guó)古人在論書法的時(shí)候,有過(guò)這樣的說(shuō)法:“行于當(dāng)行,止于當(dāng)止?!笨梢?jiàn),道理都是一樣的,太講究了反而就沒(méi)有了趣味。 那么,《情人》的結(jié)尾是不是一種不講究的講究呢? ![]() |
|
|
來(lái)自: 新用戶3134eDv6 > 《待分類》