![]() ![]() 01 What is your meaning? 這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是……?”而是在問別人“你的人生有什么意義?” 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。 正確說法應該是: What do you mean? 你的意思是……? 02 I'll call your phone 這句話又是典型的Chinglish。我會打你電話,中文看來完全沒毛病。但是,英文可不能直接就這么翻譯過去了。'I'll call your phone.' 的意思是我要給你的電話打電話。怎么聽怎么奇怪? 所以簡單一點,這樣說就OK: I will call you. 我會打給你。 03 Please turn on the light. 這句話本身是沒有錯的,但是'Please'在這里雖然是請別人開燈,但其實有一丟丟給別人下命令的意味哦!更禮貌的表達應該用:Could you...,Would you...,May I... 所以這里應該是: Could you please turn on the light? 你可以把燈打開嗎? 04 You go first. 我大中國可是禮儀之邦,“您先走”這句話大家肯定也會經常用到。'You go first' 雖然表達上沒什么問題,但是也有一點點命令的含義在里面哦! 想要做個小紳士,小淑女,更禮貌一點的說法應該是: After you. 您先請。 05 I will remember you forever. 我會永遠記住你…只有感情真的很深很深才會用到這句話。不然,用'forever'有點太夸張了,畢竟沒有人能活到'forever'。中肯一點可信度會更高哦~ 如果朋友之間分別應該這樣說才對: I'll always remember you. 我會一直記著你的。 · END · |
|
|
來自: 昵稱14934981 > 《詞霸英語》