|
上篇文章介紹了東方學(xué)派三位卓有成就的外語自學(xué)者,他們皆因精通多門外語而聞名于世。19世紀還有一位東方學(xué)派的代表人物,雖然掌握的外語種類不多,但由于將其畢生外語學(xué)習(xí)經(jīng)驗著書立說流傳于世而廣為人知,他就是Thomas Prendergast(1806-1886)。 Prendergast在東印度公司工作了一輩子,期間他熟練掌握了印度斯坦語和泰盧固語。50多歲退休后,他回到英國潛心研發(fā)其所謂的Prendergast's Mastery System(我們姑且稱之為普氏外語學(xué)習(xí)法),并于1864年出版名為The Mastery of Language or, the Art of Speaking Foreign Tongues Idiomatically的著作,這本書總結(jié)了自己作為外語學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗以及相關(guān)學(xué)習(xí)材料。 ![]() 當(dāng)然,作為一名沒有任何教學(xué)經(jīng)驗的學(xué)習(xí)者,書中所介紹的顯然是適合外語自學(xué)的方法,而非課堂教學(xué)。不過Scott Thornbury將其納入《英語教學(xué)30法》書中,認為其思想對外語教學(xué)仍具有一定的啟發(fā)和借鑒的意義。 Prendergast通過研究認為,孩子在外語習(xí)得過程中能夠通過對語塊的記憶而逐漸達到流利,并且能夠創(chuàng)造性地重新組合這些語塊,所以Prendergast認為外語學(xué)習(xí)過程中的語法解釋不僅是多余的,而且還會干擾語言的自然習(xí)得。最好的學(xué)習(xí)方法就是努力記憶一系列精心設(shè)計的句子,這些句子包含了足夠全面的語法結(jié)構(gòu),當(dāng)學(xué)習(xí)者記住并且能夠?qū)@些結(jié)構(gòu)靈活組合的時候,就基本掌握了這門外語的語法體系。 在詞匯量方面,Prendergast倡導(dǎo)用盡可能少的詞匯去掌握語法知識,他認為如果一個孩子能夠運用一門外語中大約200個核心詞匯的時候,就基本能夠掌握這門外語所有的句型和發(fā)音。為此Prendergast還特別編制了一份包括200個英語高頻詞匯的列表,雖然當(dāng)時沒有語料庫的數(shù)據(jù)支持,但這份單詞表卻驚人地準確。 那么普氏學(xué)習(xí)方法具體如何操作呢?學(xué)習(xí)者首先要記住單元中最核心的這個目標句子,比如說母語是英語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)法語的時候,這個單元最核心的是下面這個句子: ![]() 現(xiàn)實語境下不太可能用到如此繞口的句子,之所以要記住它是因為其中包含了多個語法知識點,接下來這些知識點就會派生出一個個簡單句式,作為該單元每個課時的學(xué)習(xí)內(nèi)容,比如上面這個長句可以派生出以下短句,教材中為每個句子提供相應(yīng)的英文注釋。 ![]() 學(xué)習(xí)者根據(jù)英法對照來學(xué)習(xí)并記憶單詞和句型,徹底掌握后再進入下一個句子的學(xué)習(xí),周而復(fù)始。 ![]() 在Prendergast著作及其本人的大力推廣下,普氏學(xué)習(xí)法在當(dāng)時取得了一定的成功,并被其倡導(dǎo)者擴散到法語之外如日語等其它四種外語學(xué)習(xí)中,不過很快就被經(jīng)驗習(xí)得型的自然法所取代。Scott Thornbury認為,盡管Prendergast的方法在今天看來存在諸多類似語法翻譯法同樣的缺陷,比如嚴重違背語言學(xué)習(xí)的真實性原則等等,但在近兩個世紀前已經(jīng)具備相當(dāng)?shù)那罢靶裕热鐚φZ塊學(xué)習(xí)的朦朧認識、核心詞匯背后的分級概念等等,而這些思想或多或少已被借鑒到今天的一些外語自學(xué)軟件中。 |
|
|
來自: 傳遞教育ETREND > 《待分類》