ⅴ 《共產(chǎn)黨宣言》中文本出版 丘麥 共產(chǎn)宣言送曙光,尊崇馬列不彷徨。 燎原星火心尋路,浴血叢荊筆作槍。 回望崢嶸皆有道,須知?jiǎng)倮M無常。 雄文一卷甜滋味,十億神州挺脊梁。
▲書法:麥詠霖 指導(dǎo)老師:王旭彬 ⅴ 1920年8月,由陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本在上海出版發(fā)行,成為馬克思主義在中國傳播史上的一件大事。 在建黨的思想理論準(zhǔn)備中,《共產(chǎn)黨宣言》起了十分重要的作用。1917年俄國十月革命的成功,使處于迷茫中的中國先進(jìn)知識(shí)分子急需掌握馬克思主義,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》迫在眉睫。1920年2月,曾留學(xué)于日本東京大學(xué)、早稻田大學(xué)、中央大學(xué),回國后擔(dān)任杭州第一師范學(xué)校國文教員的陳望道,帶著英文版《共產(chǎn)黨宣言》和日文版《共產(chǎn)黨宣言》,從杭州秘密回到家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村,開始翻譯《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。
▲陳望道 在老家一間簡(jiǎn)陋的柴屋里,陳望道根據(jù)日文版,同時(shí)與英文版相互對(duì)照翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。手頭也沒有足夠的參考書籍,但陳望道克服工作條件的艱苦和翻譯中的困難,潛心工作,“費(fèi)了平常譯書五倍的功夫,才把徹底全文譯了出來”。 一日,他母親特地包了幾個(gè)糯米粽子,加上一碟紅糖送去給兒子吃?!棒兆邮莿偝鲥伒?,蘸蘸紅糖,趕快趁熱吃?!标惸阜磸?fù)叮囑。陳望道“嗯”了一聲,卻仍在埋頭工作。片刻后,陳母關(guān)切地問是否還要添些紅糖。“夠甜,夠甜的了!”陳望道利落地回答。待陳母進(jìn)屋收拾碗碟,見到兒子嘴唇周圍烏黑一片。原來,陳望道因太過專心致志,以至于錯(cuò)把墨汁當(dāng)紅糖。“真理的味道非常甜”——這體現(xiàn)了中國早期的共產(chǎn)主義者對(duì)馬克思主義救國真理的渴求,對(duì)共產(chǎn)主義理想的堅(jiān)定信念。2012年11月29日,總書記在參觀《復(fù)興之路》展覽時(shí),曾向在場(chǎng)人員親口講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)蘸墨汁吃粽子的故事。 ⅴ 1920年4月下旬,陳望道完成《共產(chǎn)黨宣言》譯稿,帶著譯稿到達(dá)上海,與陳獨(dú)秀、李漢俊等人發(fā)起成立了中國共產(chǎn)黨的早期組織——上海共產(chǎn)主義小組。同年8月,一本封面印有紅底馬克思肖像、上端印著“社會(huì)主義研究小叢書第一種”的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本在上海公開出版,立即成為馬克思主義在中國傳播史上的一件大事。 此書一經(jīng)問世,即刻引起強(qiáng)烈反響,進(jìn)步的知識(shí)分子爭(zhēng)相購買、爭(zhēng)相閱讀、爭(zhēng)相討論,初版時(shí)刊印的1000冊(cè)書很快便銷售一空。當(dāng)一個(gè)月后再版時(shí),封面的紅底改為藍(lán)底,這次加印的1000冊(cè)書又迅速售罄。截至1926年5月,由陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》已重印了17版。
▲《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本第一版(左)、第二版(右) 《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版意義重大。在《共產(chǎn)黨宣言》的影響下,許多革命青年逐漸樹立對(duì)馬克思主義的堅(jiān)定信仰,成長為堅(jiān)定的馬克思主義者。1936年毛澤東同志接受美國記者斯諾采訪時(shí)曾深情地回憶道:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒有動(dòng)搖過!”這三本書中的第一本便是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。該書中文本的翻譯和出版,讓苦苦思索中國出路的先進(jìn)分子從中看到了希望,感受到了真理的力量,對(duì)于宣傳馬克思主義,推動(dòng)革命運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,都起到了重要的作用。 |







