|
作者:陶淵明
【譯文及注釋】
譯文
日暮天無云,春風(fēng)扇微和。
佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。
歌竟長太息,持此感人多。
皎皎云間月,灼灼月中華。
豈無一時好,不久當(dāng)如何?
【作品鑒賞】
《擬古(其七)》通過描寫春天黃昏的美景,表達(dá)作者對人生無常的無可奈何的感嘆
開頭兩句寫出了春天黃昏的美景:天空晴朗、春風(fēng)和煦、暖意襲人。為后面佳人的出場和感嘆烘托了氛圍,做了鋪墊。作者通過佳人之口,表達(dá)了對美景易逝、盛年難再的感慨。前兩句借“云間月”“月中華”兩種自然景物,形象地表明世間美好事物不會永駐;后兩句直抒胸臆,用“豈無”“當(dāng)如何”等詞語,表現(xiàn)詩人對歲月不待、人生易老的無限感慨?!吧取弊诌\用擬人的修辭,既準(zhǔn)確地寫出了春風(fēng)和熙的特點,又形象生動地將無生命的春風(fēng)寫得情意綿綿,構(gòu)畫出一幅春意融融、沁人心脾的浴風(fēng)圖?!霸崎g月”和“月中華”只是暫時的美好,不久的將來會怎么樣呢?詩人借對花月的嗟嘆,抒發(fā)了華年易逝、好景不長的感慨。這種人生無常的無可奈何的喟嘆讓人有刺骨之痛。
免責(zé)聲明:本文(含所附圖片)由熱心網(wǎng)友 “淚水、湮沒了黑夜” 上傳發(fā)布,內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。
|