|
原則上,世界上任何一種語言都可以拼音化!為什么?因為: 語言都有發(fā)音啊,有發(fā)音就總有方法記錄。 但是,漢語拼音化的阻力很多。 比如,傳統(tǒng),中國的任何文化傳統(tǒng)都跟漢字有關(guān)。漢字承載了中國的牛鬼蛇神!其實這意思就跟現(xiàn)在的越南一樣: 如果中國的廟宇墓碑什么的都用拼音的話,中國人自己都會覺得這些東西不靈驗了! 另外,清末和民國,中國的龐大,落后和混亂阻撓了文字改革的推進(jìn)。正如清朝末年中國近代化改革緩慢一樣,中國的春節(jié)跟漢字一樣也因此保留了下來,并且成為我們中國人如今獨特的文化標(biāo)志。還有一個重要原因,漢語同音字太多。漢語經(jīng)歷千年,分化成了數(shù)百種方言,甚至被西方學(xué)者認(rèn)為目前的漢民族使用的語言不是一種語言,而是一個語族。北方話在演變過程中逐步簡化,音節(jié)聲調(diào)都變少,也失去了入聲。所以,很多字在這個過程中都成了同音字或者音節(jié)(不考慮聲調(diào))相同的字。比如,“石,食,時,十,拾,識”在普通話中都是shi2。而在古漢語中這些字發(fā)音基本都有差別。比如,粵語中這些字分別發(fā)音為“Saik, seik, si, sap, sap, seik”。所以,普通話中很難區(qū)分這些可以獨立使用的音節(jié)!
但是這些真的就說明漢語不能拼音化?肯定不是。音節(jié)相同,可以通過改變拼寫來區(qū)分,也可以通過拼寫規(guī)范將詞語規(guī)范成一個詞,而不是兩個音節(jié)組成的詞。比如,我們用l,x,h,s來作為二,三,四,輕聲聲調(diào),一聲不標(biāo)注聲調(diào)。其他拼音規(guī)則用漢語拼音,那么下面一句話就出來了: Wox shih Zhongguol renl. Wox aih zihjix des zuxguol. 如下為東干文的字母文字,這個是漢語可以拼音化的最鮮活的例子(此處不討論政治歷史,討論的請繞路):
也就是說,能作為一個單詞拼寫拼寫到一起,不能的就單寫,常用的同音字采用不同拼寫規(guī)則,增加同音韻母或者聲母。比如,“雞,機”分別拼寫為“gi, ji”;不要說難記,因為英語里很多類似的音你雖然都念成一樣,但是你卻知道用不同單詞拼寫(雖然他們的讀音可能不同)。比如,“two, too” 你平??隙ǚ植惶逅麄儼l(fā)音的差別,但是你卻清楚知道他們的意思差異!這樣做的一個問題是: 普通話中存在大量的同音的漢字,因為這些字大部分又可以單獨使用,我們就要針對各種同音不同意的字設(shè)計出不同的拼寫。這樣的話,比如說“yux”這個音,有“雨,與,宇,語,羽”五個漢字,那么,你就要造出五個發(fā)音為“yux”的不同的字;如果有十個字相同發(fā)音,就要造出十個不同的拼音來區(qū)分,那么,最終造出的拼音方案,大家可能根本接受不了。因為他學(xué)起來和漢字一樣難,甚至更難。 當(dāng)然,如果漢語拼音化就意味著我們不得不拋棄古文化,因為脫離了漢字,文言文寸步難行!說話再也無法引經(jīng)據(jù)典,只能用大白話表示,那就太悲催了!還有,這一堆字母雖然能讓人明白這句話是什么意思,但是并不能像漢字一樣,讓讀者明白這句話每一個字所承載的意義和文化。 漢字對于中國人來說承載的東西太多,不是一堆字母能取代的! |
|
|