|

有朋友告訴我:初中語文課本七年級下冊,《木蘭詩》的首句關(guān)于“唧唧”的注釋改了。我起初沒在意,隨口一問:改成什么了?朋友回答:嘆息聲! 一翻課本,果然,頓時一愣。我雖然知道對該句的理解,向來有爭議,但還是沒想到這次會采用“嘆息聲”這種解釋。 在我理解之中,此處這個“唧唧”,可以是秋蟲之聲,也可以是機杼之聲,唯獨沒有這個“嘆息聲”——或者說,至少也得先有蟋蟀之聲或者機杼之聲,然后在這些聲音之中,再伴隨著或者間或發(fā)出嘆息之聲。 帶著疑問,我重新查閱了幾個版本的辭書,現(xiàn)將“唧唧”一詞的解釋抄錄于下: 1.《辭源(1988版)》280頁: 【唧唧】象聲詞。所指隨文而異。①嘆息聲。樂府詩集二五古辭木蘭詩:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織?!?/span>……④蟲鳴聲。宋歐陽修文忠集十五秋聲賦:“但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息?!?/span> 2.《辭海(1989版)》841頁 【唧唧】象聲?!偌?xì)碎的蟲鳴聲或鳥雀鳴聲。歐陽修《秋聲賦》:“但聞四壁蟲聲唧唧?!雹?/span>織機聲。古樂府《木蘭詩》:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織?!?/span> 3.《漢語大辭典(1990版)》第3冊,370頁 【唧唧】 ①嘆息。亦指嘆息聲。 《樂府詩集·橫吹曲辭五·木蘭詩》:唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織,不聞機杼聲,唯聞女嘆息。 …… ③鳥鳴、蟲吟聲。 〔宋〕歐陽修《秋聲賦》:“但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息?!?/span> …… 到目前為止,這三種辭書,應(yīng)該是最為權(quán)威的。關(guān)于這個詞條,最有意思的是這兩點:1.它們都把《木蘭詩》當(dāng)做例句,但是《詞源》和《漢語大辭典》都認(rèn)為“唧唧”是“嘆息聲”;而《辭?!穭t認(rèn)為是“機杼聲”。 2.它們都有“蟲鳴”這一個詞義,都是舉了歐陽修《秋聲賦》里的例子,而沒有一家認(rèn)為《木蘭詩》里的“唧唧”就是“蟲鳴”。 如果只單純看詞條,很難判斷誰是誰非,那就回過頭來再談?wù)勈裁词窃姡瑢⒃~語放置在具體的語言環(huán)境里,才能準(zhǔn)確地判斷它的語義。 如果還是不好做出判斷,我們再看看《文匯報》對三位教授、名師的采訪: 復(fù)旦大學(xué)中文系駱玉明教授表示,不要把“唧唧”當(dāng)作一個象聲詞來理解,這是一個書面語,一切細(xì)碎之音皆可以泛稱“唧唧”。而在《木蘭辭》中,用“唧唧”描寫木蘭的嘆息聲并不存在歧義,后兩句“不聞機杼聲,惟聞女嘆息”已經(jīng)說明了一切。 復(fù)旦附中語文特級教師、復(fù)旦五浦匯實驗學(xué)校校長黃玉峰則認(rèn)為,“唧唧”在此處理解為“機杼聲”更為恰當(dāng),正是因為“木蘭當(dāng)戶織”才會有織布機的聲音,木蘭突然停下了,發(fā)出了聲聲嘆息,織布在前,嘆息在后。 “唧唧復(fù)唧唧——就是起興,可能有意思,也可能并沒有意思。錢鐘書曾舉例說,一二三四五六七,我吃蘋果你吃梨,前句僅提供節(jié)奏?!?/span>復(fù)旦大學(xué)中文系陳尚君教授告訴記者,從文本上看,正確的解讀離不開詩意的完整、貫通和渾成,但目前階段對《木蘭辭》的研究仍是有限的。無論是解釋為“蟲聲”“織布聲”還是“嘆息聲”,似乎都成立。 請大家注意,駱教授的觀點是“嘆息聲”,黃老師的觀點是“機杼聲”,陳教授的觀點是“起興”,并說還可以解釋為“蟲聲”。我本人最為贊同陳教授的觀點。最為合理的解釋就是這三種聲音同時存在于木蘭“當(dāng)戶而織”的這個場景之中。但把排在最后的“嘆息聲”作為唯一的解釋,肯定是不合適的,因為,這有悖于文學(xué)特別是中國古詩的創(chuàng)作規(guī)律。中國詩歌的傳統(tǒng)是“賦比興”,擅長在開頭運用鋪陳、渲染、比喻,以達(dá)到引起正文的“起興”作用,比如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,比如“孔雀東南飛,五里一徘徊”,像李白《蜀道難》“噫吁嚱”那樣的感嘆式開頭極為罕見。結(jié)合《木蘭詩》和“唧唧”可能的幾個詞義,我們試想一下這幾個不同的場景:場景一:在一片秋蟲唧唧之中,當(dāng)戶而織的木蘭,為突然到來的戰(zhàn)時征兵而替父擔(dān)憂,停下織機,輕聲嘆息;場景二:在一片“嘰嘰嘎,嘰嘰嘎”的織機聲中,為突然到來戰(zhàn)時征兵而替父擔(dān)憂的木蘭,停下織機,發(fā)出聲聲嘆息;場景三:一聲連著一聲的嘆息,當(dāng)戶而織的木蘭,為突然到來的戰(zhàn)時征兵而替父擔(dān)憂,故而全然聽不見織機響,只聽到木蘭在一個勁兒地嘆息。讓你選,你覺得哪個場景寫得最不美、最沒有詩意?至少,我覺得場景三作為一首詩的開頭,最不合適。如果還覺得不夠有說服力,我們請歐陽修老先生出場。他在《秋聲賦》里說“蟲聲唧唧”,可是他在一首《蟲鳴》詩里又說:葉落秋水冷,眾鳥聲已停。 陰氣入墻壁,百蟲皆夜鳴。 蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。 時節(jié)忽已換,壯心空自驚。 平明起照鏡,但畏白發(fā)生。 在這首里,我們是否依次感覺到“蟲聲”“機杼聲”和“嘆息聲”?你可曾想到,這個場景與木蘭當(dāng)戶而織何其相似!這首《蟲鳴》詩,大概就是對《木蘭詩》最好的注腳了。 正是: 蟲聲亦唧唧,機杼亦唧唧, 嘆息仍唧唧,唧唧復(fù)唧唧, 究竟啥唧唧,直教眾人迷。 盲人摸大象,各執(zhí)一己詞。 面紅且耳赤,我我復(fù)爾爾。 且放詩中看,一定不唧唧。 張國鐘:中學(xué)高級教師、教育碩士、山東省教學(xué)能手,山東創(chuàng)新教育研究院副院長、山東省寫作學(xué)會副會長、中國散文學(xué)會會員、山東省作協(xié)會員、《天天讀寫》初中版主編。 《天天讀寫》文章精選
文燚:模仿出新意 慧心巧架構(gòu) 《天天讀寫》文章精選 陳冠宇:巧用反復(fù)手法 強化表達(dá)效果
|