小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

還原不文藝的辛波斯卡/專訪《我曾這樣寂寞生活》譯者胡桑/訪問節(jié)錄(問:大公報(bào)記者成野 答:胡桑)

 置身于寧靜 2021-12-26

  林洪亮、黃燦然、陳黎等一批優(yōu)秀的譯者如“引渡人”,讓中國讀者看到了彼岸的辛波斯卡(Wislawa Szymborsk),不同譯作,是她不同音調(diào)的笑聲,不同節(jié)奏的嘆息。繼首本詩歌集《萬物靜默如謎》橫掃二○一三年中國各大好書榜后,第二本辛波斯卡詩歌集《我曾這樣寂寞生活》今春剛剛出版。本報(bào)記者近日通過電郵聯(lián)繫是次的譯者——詩人胡桑,他于訪問中說道,希望通過作品呈現(xiàn)一個(gè)“并不文藝的辛波斯卡”——“她的簡(jiǎn)單,是忠實(shí)于現(xiàn)代詩技巧的簡(jiǎn)單”。

  問:你是學(xué)哲學(xué)出身,為什么對(duì)詩情有獨(dú)鐘,是否覺得詩歌中有哲學(xué)一般的邏輯與精確,或者詩是閑散浪漫的?

  答:我覺得這個(gè)問題意義不大。我們大概不會(huì)問一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)、建筑學(xué)、物理學(xué)出身的人這樣的問題。但為什么哲學(xué)就變得特殊了呢?

    當(dāng)然我也理解這個(gè)問題,因?yàn)檎軐W(xué)與詩畢竟很接近。但是,馬克思以后,黑格爾式的精確而富于邏輯的哲學(xué)體系已經(jīng)被摧毀,馬克思說:“一切堅(jiān)固的東西都煙消云散了?!爆F(xiàn)代詩人就是在這個(gè)碎片世界中採擷?經(jīng)驗(yàn)的碎片而追憶?完整世界的游蕩者?,F(xiàn)代詩人很少會(huì)以邏輯為詩歌的本質(zhì)要求。不過,精確是需要的,卻不是哲學(xué)意義上的精確。詩歌中的精確是詩人對(duì)詞語的準(zhǔn)確選擇,對(duì)語調(diào)的準(zhǔn)確把握。

    我首先是詩人,哲學(xué)只是安身立命的事業(yè)而已。它有可能會(huì)影響我的一切思維習(xí)慣,但不會(huì)侵入到對(duì)詩的基本理解。

  以英譯本為準(zhǔn)

  問:是次譯本是直接從波蘭語還是英文翻譯的?

  答:是從英文譯的。這兩本都是浦睿文化出品的?!度f物靜默如謎》直接從臺(tái)灣購買版權(quán)?!段以@樣寂寞生活》是他們約我翻譯的,底本是他們購買了版權(quán)的《Wislawa Szymborska: Poems: New and Collected》。是美國著名女翻譯家和東歐文學(xué)學(xué)者克萊爾.卡瓦娜(Clare Cavanagh)和波蘭詩人斯坦尼斯瓦夫.巴蘭恰克(Stanis?aw Bara?czak)合作翻譯的??巳R爾.卡瓦娜是辛波斯卡在英語世界的主要譯者,巴蘭恰克是具有代表性的波蘭詩人,這個(gè)譯本值得信賴。

    我的翻譯原則是忠實(shí)于英譯本,以它為準(zhǔn),包括語調(diào)、語序、氣息、節(jié)奏等等。直譯是我翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn),然后是它在漢語中本身表達(dá)的順暢。有時(shí)候,我也會(huì)找到波蘭語原文進(jìn)行對(duì)照。不過,辛波斯卡有修改詩歌的習(xí)慣,她的詩在波蘭語中也有很多版本,我經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)同一首詩的波蘭語版本和英譯本相差甚遠(yuǎn),甚至只有幾行相似,這種情況下我只能以英譯本為準(zhǔn)。

  問:現(xiàn)有的幾個(gè)譯本,都各有哪些長短?

  答:談翻譯是很危險(xiǎn)的,尤其是談別人的翻譯。翻譯使原作不斷新生。因?yàn)槊總€(gè)時(shí)代對(duì)語言的運(yùn)用和理解都在變化,語言是流動(dòng)的,翻譯捕捉到了這種流動(dòng)的痕跡。翻譯不僅是共時(shí)的交流,也是當(dāng)下與過去的交流。那么,每一個(gè)譯者都會(huì)通過自己對(duì)文學(xué)、對(duì)原作者的理解重新創(chuàng)造一個(gè)文本。當(dāng)然,翻譯的第一要?jiǎng)?wù)是準(zhǔn)確。準(zhǔn)確包括詞語的選擇、句法、語調(diào)、節(jié)奏等等。過往的譯本我最喜歡陳黎的,我專門寫過一篇書評(píng)。

    他的翻譯精妙地實(shí)現(xiàn)了辛波斯卡詩歌語言的漢語轉(zhuǎn)換,使它們?cè)跐h語中已然成為了詩。不過,有些地方發(fā)揮得多了一些,又偏離了準(zhǔn)確的原則,使辛波斯卡顯得偏于文藝,其實(shí)辛波斯卡的詩是很質(zhì)樸的。

    林洪亮先生和張振輝先生都是從波蘭語譯的,他們是我很尊敬的波蘭語專家,不過,他們的譯本局部的翻譯會(huì)非常精彩,我在《我曾這樣寂寞生活》序言中引用過他們的譯文,那些句子非常好,林洪亮先生還有一句神譯:“我為將新歡當(dāng)成初戀而向舊愛道歉?!蔽?guī)缀跹赜昧诉@個(gè)無法超越的翻譯。但是總體而言,也就是說他們的譯本整體的詞語精確選擇、語調(diào)的調(diào)節(jié)、節(jié)奏的把握和詞語的張力還不夠,原本可以做得更好。

  參照YouTube視頻

  問:在翻譯中,你似乎更在意其詩句間的邏輯關(guān)聯(lián),而在用語上較為平實(shí)?你自己在這兩者間是怎么取捨的?如果在語言你是更偏向于詞彙的精確,還是意境的類似?

  答:我覺得,詩歌的局部與整體從來不能分離。有時(shí)候一個(gè)詞的不準(zhǔn)確可以毀掉一首詩。而整體的氣息必然會(huì)要求每一個(gè)詞獲得它自己的面目。一首詩的每一句話甚至每一個(gè)詞都是具有其特殊位置的,所以,我也會(huì)去推敲每一句話和每一個(gè)詞。但是,我首先想做的是從整體上熟悉一首詩,在我和它完全像老友一樣熟悉之后,我再逐詞逐句推敲翻譯,這樣每一個(gè)詞就是完整身體上相互協(xié)調(diào)的局部。

    當(dāng)然,翻譯期間,我也在閱讀很多關(guān)于辛波斯卡的相關(guān)資料,盡管她的傳記資料不多。比如她有一個(gè)比她大六歲的姐姐瑪麗亞.諾沃耶卡,她有一首詩叫《贊頌我姐姐》,詩題有人譯作姐姐,有人譯作姐妹,有人譯作妹妹,如果沒有傳記資料的協(xié)助,就無法斷定。比如她和丈夫之間的感情會(huì)大量入詩,雖然是隱晦的方式。我找來她的很多照片,熟悉她的一些生活片段和場(chǎng)景,解讀她和親人的相處、朋友們的表情、服飾等等。這期間也讀了不少關(guān)于她的評(píng)論和訪談,比如米沃什等人的評(píng)論,許多段落我都譯了出來,安插在我為詩集寫的序言里了。有位德國作者Dorte Lutvgot寫了一本研究《辛波斯卡詩歌研究》,讀完對(duì)我也有所幫助。

    另外,很有用處的是YouTube上的一些視頻,我可以聽辛波斯卡的諾獎(jiǎng)演說,聽她和朋友們聚會(huì)念詩、聊天。她生活中是一個(gè)很隨和很幽默的人,氣質(zhì)非凡。翻譯引導(dǎo)你進(jìn)入一個(gè)人更深的生活褶皺和內(nèi)心的角落里。我自己也寫詩,我試圖做到每一首譯作像是一個(gè)人在用漢語寫詩,一種具有當(dāng)代敏感的漢語詩。但我并不想為了一些效果,而為詩歌增添太多它本來不具有的曲折和隱幽。

  另一個(gè)歐洲

  問:你曾說閱讀米沃什和辛波斯卡的方式是不同的?可以講講原因嗎?

  答:我似乎沒有講過啊。的確,最近幾年我一直關(guān)注東歐文學(xué)。除了我從大學(xué)開始就喜歡的俄羅斯白銀時(shí)代,這幾年我逐漸開始關(guān)注波蘭、捷克等地的詩人和作家。我最喜歡的是米沃什。其次,還有赫伯特、魯熱維奇、舒爾茨、貢布羅維奇、亞歷山大.瓦特。捷克的塞弗爾特和赫拉巴爾也是我喜歡的。正如米沃什說的,這是“另一個(gè)歐洲”。這里的文學(xué)平衡了形式和生活之間的關(guān)系,這類的詩人執(zhí)著于“對(duì)真實(shí)現(xiàn)實(shí)的熱情”。與西歐那種熱衷于形式演進(jìn)的文學(xué)存在差異。我最初寫詩也專注于形式,隨?生活的展開、年齡的增長,我就越來越對(duì)歷史(生活)發(fā)生了興趣,我希望寫作是對(duì)生活的回答,是對(duì)歷史的呼應(yīng)。這幾年我讀了越來越多的歷史書,這與我關(guān)注東歐文學(xué)是一致的。因?yàn)檫@“另一個(gè)歐洲”在上個(gè)世紀(jì)后半葉一直處于歷史的夾縫中,他們深知?dú)v史的苦難和希望。當(dāng)然,米沃什和辛波斯卡的確存在差異。米沃什的歷史更凝重、更深厚,更具有責(zé)任感和使命感,他還有宗教的超現(xiàn)實(shí)主題,是典型的文人詩。米沃什后期的詩比較開闊而寧靜,即使如此,我們也能從中感受到這是一種經(jīng)歷過苦難之后的平靜。

    辛波斯卡的詩則更日常一些、更輕松一些,盡管她的詩里也有歷史責(zé)任感,但是隱藏?的,并不像米沃什那樣外露。她的詩甚至是幽默的。但是她的詩是一種現(xiàn)代詩,她的簡(jiǎn)單,是忠實(shí)于現(xiàn)代詩技巧的簡(jiǎn)單。另外,覺得一部分對(duì)辛波斯卡詩歌的重塑,與辛波斯卡本來面目全然不相符(甚至有人說她是波蘭的“席慕容”,這太低估她了)。其實(shí),她一點(diǎn)也不文藝。所以我的譯本希望糾正這一形象,我試圖還原一個(gè)質(zhì)樸的、經(jīng)驗(yàn)上比較直接而敏銳的現(xiàn)代女詩人形象。我說過,現(xiàn)代詩是一個(gè)存在于碎片世界中的詩歌,它的任務(wù)是準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn),尤其是二十世紀(jì)后半期的現(xiàn)代詩,主要不是在于抒情,而在于對(duì)經(jīng)驗(yàn)的提煉,我是在這個(gè)意義上去理解辛波斯卡的。

  被喚醒的現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)

  問:是次你最滿意的,和最不滿意的譯作分別是哪兩首呢?喜歡或者不喜歡的原因是什么?

  答:最滿意的可能是《在一顆小星下》,翻譯時(shí)整個(gè)語調(diào)和氣息的掌握比較自如,可能是因?yàn)檫@首詩太熟悉了吧。文字背后的氣息是能夠傳達(dá)的,流暢與否讀者都是能夠感受的,這首詩我自己重讀的時(shí)候都能夠感受到流暢,呵呵。最不滿意的不好說,一時(shí)想不起具體的篇目。翻譯的時(shí)候個(gè)別句子和詞語把握不好,會(huì)猶疑很久,畢竟這是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。比較讓我難受的是翻譯過程中出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤,比如《種種可能》中,“我偏愛割掉尾巴的狗”一句,我就少看了一個(gè)否定首碼,原文其實(shí)是“我偏愛未做截尾的狗”。我希望再版時(shí),能把這一句改過來。

  問:這次翻譯最大的收穫是什么,最遺憾的又是什么?有沒有最痛苦的階段,還是一直很享受?

  答:辛波斯卡就是這樣的詩人,她的詩可以讓你引起經(jīng)驗(yàn)的共鳴,或者對(duì)經(jīng)驗(yàn)的發(fā)現(xiàn)。翻譯她的詩,總是喚醒我和潛伏于自己身上的現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,翻譯對(duì)于詩人而言是最好的訓(xùn)練,因?yàn)樵娙诵枰钊氲秸Z言最精微的褶皺,通過翻譯,我更熟悉了辛波斯卡對(duì)于語言的應(yīng)用和她將生活轉(zhuǎn)化為語言的方式。

    但是,辛波斯卡其實(shí)并不是一個(gè)只寫簡(jiǎn)單詩歌的詩人,她的某些詩作也很有難度,翻譯是很困難的。另外,辛波斯卡的有些詩在我看來寫得并不足夠好,過于敷衍,譯這些詩時(shí),也沒有快樂。尤其是從英譯本譯,有時(shí)候碰到難題,我會(huì)懷疑是英譯本譯錯(cuò)了,而我的波蘭語又很差,這個(gè)時(shí)候會(huì)非常痛苦。譯她的過程我也對(duì)波蘭歷史和文化的了解也有了加深。我希望以后能夠再譯一些波蘭詩人的詩,最好能從波蘭語直接譯。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多