小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

為什么《飄》的女主翻譯成中文名“郝思嘉”,卻被譽(yù)為一代神作?

 思明居士 2021-12-16

文/快哉風(fēng)

  郝思嘉、白瑞德、衛(wèi)希禮、韓媚蘭,陶樂場(chǎng),曹氏屯、餓狼坨——如果你從沒有讀過中譯本的《飄》,猛然看到這些名字和地名,多半會(huì)以為這是一部東北鄉(xiāng)土小說。

文章圖片1

  美國小說《飄》,女作家瑪格麗特·米切爾十年心血寫成的偉大作品,一部經(jīng)久不衰的世界名著。對(duì)于這本書,很多人更熟悉它的電影版本《亂世佳人》,這部1939年由費(fèi)雯·麗和克拉克·蓋博主演的史詩級(jí)電影轟動(dòng)全球,囊括了當(dāng)年8項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)。

文章圖片2

瑪格麗特·米切爾

  關(guān)于《飄》的翻譯,不得不提上世紀(jì)20-40年代的著名翻譯家傅東華。因?yàn)樗淖g本《飄》,在中國翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆。

  首先是書名,原作英文名是《Gone with the Wind》,字面意思是“隨風(fēng)而逝”,傅東華將其濃縮成一個(gè)字的《飄》,非常高級(jí)傳神,極富動(dòng)感和想象空間。當(dāng)然,1940年這部電影在中國上海上映時(shí),翻譯成《亂世佳人》同樣出彩,從商業(yè)因素考慮,后者更加吸引眼球,更加賣座。

文章圖片3

傅東華先生一書成名天下知

  其次,就是人名和地名的翻譯。

  很多中國人讀外國小說,最頭疼的是名字記不住,外國人名在前姓在后,還有中間名,往往造成一個(gè)個(gè)冗長(zhǎng)的姓名,讓中國人很不習(xí)慣。風(fēng)哥見過有人吐槽:“《安娜·卡列尼娜》,為什么不能直接翻譯成李娜?我肯定不會(huì)搞混淆。”

  在《飄》中,傅東華非常接地氣,大筆一揮,音譯加發(fā)揮,一股腦把外國人名全部譯成中國式人名,比如女一號(hào)Scarlett Ohara(斯嘉麗·奧哈拉)翻譯成郝思嘉,女二號(hào)Melanie Hamilton(梅蘭妮·漢密爾頓)翻譯成韓媚蘭,男一號(hào)Rhett Butler(瑞德·巴特勒)翻譯成白瑞德,男二號(hào)Ashely Wilkes(艾什利·威爾克斯)翻譯成衛(wèi)希禮。順理成章的,幾個(gè)美國南方的大莊園主,搖身變?yōu)椤昂录摇?、“衛(wèi)家”、“方家”、”湯家“等等。

文章圖片4

  除了人名,傅東華把書中的黑人說話風(fēng)格改成中國式土話,比如黑人口稱“俺”、“娃”等,非常有味道。反正他就一個(gè)主旨:靈活多變,統(tǒng)統(tǒng)歸化,對(duì)于一切中國讀者比較陌生的字眼,全部用中國的本鄉(xiāng)本土元素代替。

文章圖片5

  最剽悍的是地名,傅東華把佐治亞州首府Atlanta(亞特蘭大)翻譯成餓狼陀,貴族城市Charleston(查爾斯頓)翻譯成曹氏屯,這畫風(fēng)多少有點(diǎn)崩潰——想想看,1996年餓狼陀奧運(yùn)會(huì)……

  對(duì)傅東華的這個(gè)譯本,現(xiàn)代翻譯界頗有微詞,認(rèn)為人名地名有點(diǎn)不倫不類,破壞了原作的文化內(nèi)涵和語境。但是,這本書在當(dāng)時(shí)風(fēng)行一時(shí),尤其是建國后1979年浙江人民出版社第一次出版,在那個(gè)剛剛解除思想禁錮的時(shí)代,這本書受到了讀者大眾的無比青睞,一時(shí)洛陽紙貴,被認(rèn)為是“傳世經(jīng)典”、“一代神作”。絕大多數(shù)中國讀者覺得“郝思嘉”這樣的中式翻譯非常親切,一點(diǎn)也不拗口,讓人一下就能代入進(jìn)書里。

文章圖片6

浙江人民出版社的這本《飄》成為很多家庭的傳家寶

  由于傅本《飄》是第一部中文譯本,在一代中國讀者中影響十分深遠(yuǎn),所以后面的很多譯者也效仿了此種譯法。到今天為止,風(fēng)哥數(shù)了下,《飄》在國內(nèi)有八個(gè)譯本,女主翻譯成“郝思嘉”的占多數(shù),翻譯成“斯佳麗”的少數(shù),至于文字的翻譯水平,各花入各眼,看書的人自己說了算。

文章圖片7

  翻譯,往往比寫作難。文學(xué)翻譯尤其難。

  難的不是文法的字通句順,而是如何保持原著的文學(xué)韻味和特殊語境,如何達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。所以,翻譯界有句公認(rèn)的話:好的翻譯大家,要幾代才能出一個(gè)。

  寫到最后,風(fēng)哥忠告一句:買外國名著,不留神看看譯者和出版社,就等著吃蒼蠅吧。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多